技术翻译
文章平均质量分 59
turingbook
CSDN&《程序员》总编,人民邮电出版社图灵公司创始人
展开
-
技术文档中新词难词易错词汇总(不断更新中)
all about 一直没有找到好的译法,今天一个译者的译法似乎值得推荐:“……的全部就是……”。address动词。我经常拿这个词作为评判一本字典成色的石蕊试纸。中国人自己编写的字典几乎都只有“发表讲话”之类的义项。而实际上,技术文献中屡屡见到的意思是讨论、讲述某某主题。从此词的一个义项deal with发展而来。affordance出自Professional Ajax p1, par.-2原创 2006-05-18 18:12:00 · 2934 阅读 · 3 评论 -
技术翻译答客问之一
在JavaEye上看到Yulimin列出了许多与Hibernate/EJB/JPA相关的术语表,我估计他是在为翻译Java Persistence with Hibernate一书准备。负责态度令人敬佩,非常高兴我们找到了这么好的译者。我即兴回复了如下文字。之后感觉可能对所有技术翻译还有些用,就贴在这里了。从事计算机图书翻译审读方面的工作已经差不多10年了,文字的积累却很少,惭愧。--------原创 2007-04-14 23:06:00 · 2462 阅读 · 3 评论 -
关于写作的逻辑性
孟岩的《请列提纲》一文说到了大家现在的一种通病。本来要在他的文章下面发表评论,不料验证码老是出问题,只好写在这里了。其实逻辑性不强并非理工科的专利,据我的观察,理工科学生因为证明啊、做题啊的必须讲究逻辑的关系,这方面反而强于文科学生。你们有时间去看看文科同学们的文章,听听文科同学们的讲话,就会知道了。问题实际出在我们的教育本身,你们谁系统学过逻辑吗?我还是当年陪老婆学GRE的时候粗粗地感受了一下什原创 2007-07-18 22:29:00 · 3196 阅读 · 0 评论 -
翻译的艺术——致译者的一封信
说明:这篇文章本来是图灵公司的内部文档,今天看看应该有点一般性的意义,干脆贴在这里公开好了。 致译者的一封信作者:图灵刘江(http://blog.csdn.net/turingbook) Twitter: @turingbook , @liujiang翻译无小事:要有使命感当你录入每一个字的时候,无论正确或者错误,优雅或者蹩脚,它都有可能(如果没有在你自己日后原创 2009-10-13 17:56:00 · 8858 阅读 · 5 评论