★多情自古伤离别,更那堪冷落清秋节……^^(


目的:即能欣赏唐诗宋词,有能体验一下“不会作诗,也能翻诗”的美事!;p
方法:把所列出的一首诗翻译成英语。
要求:翻译为英译时注意诗的韵味。



多情自古伤离别,更那堪冷落清秋节……^^(字里行间)



雨霖铃

~ 执手相看泪眼,竟无语凝噎 ~



·宋·柳永

寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。②
都门帐饮无绪,③留恋处,④兰舟摧发。⑤
执手相看泪眼,竟无语凝噎。⑥ ————→1此句请翻译
念去去千里烟波,⑦暮霭沈沈楚天阔。⑧

多情自古伤离别,更那堪冷落清秋节。 ————→2此句请翻译
今宵酒醒何处,杨柳岸、晚风残月。
此去经年,⑨应是良辰好景虚设。
便纵有千种风情,更与何人说。⑩


~注释~

①此调原为唐教坊曲。相传唐玄宗避安禄山乱入蜀,时霖雨连日,栈道中听到 铃声。为悼念杨贵妃,便采作此曲,后柳永用为词调。又名《雨霖铃慢》。上下阕,一百零三字,仄韵。 ②骤雨:阵雨。 ③都门帐饮:在京都郊外搭起帐幕设宴饯行。无绪;没有情绪,无精打采。 ④留恋处:一作“方留亦处”。⑤兰舟:据《述异记》载,鲁班曾刻木兰树为舟。后用作船的美称。 ⑥凝噎:悲痛气塞,说不出话来。一作“凝咽”。 ⑦去去:重复言之,表示行程之远。⑧暮霭:傍晚的云气。沈沈:深厚的样子。楚天:南天。古时长江下游地区属楚国,故称。 ⑨经年:一年又一年。 ⑩风情:男女恋情。


~今译~

晚秋,枝头寒蝉凄切悲鸣。
长亭,阵雨之后倍觉朦胧。
都城门外,几杯送行的酒;
汴河里头,梢公催着启程。
拉着手儿,四行泪水相对;
想道声别,喉间有物作哽。
千里烟波,哪里是你归宿?

暮蔼沉沉,南国何处月明?
自古,离别时分方见情种,
何况,仲秋时节万木凋零。
昏沉沉,船到何地我酒醒?
杨柳岸,残月一缕拂晓风。
此一别,一年岁月匆匆过。
好风景,谁来会意谁领情。
纵然是,千种风韵万般俏,
没有你,天下何人能心倾。



~英译~
LIU YONG(987-1053)
PARTING
Tune:"BELLS RINGING IN THE RAIN"

Cicadas chill
Drearily shrill.
We stand face to face at an evening hour
Before the pavilion,after a sudden shower.
Can we care for drinking before we part?
At the city gate
We are lingering late,
But the boat is waiting for you to depart.
_______________1
You'll go your way
Far,far away
On miles and miles of misty waves where sail the ships
And evening clouds hang low in boundless Southern skies.

_______________2
Where will you be found at daybreak
From wine awake?
Moored by a riverbank planted with willow trees
Beneath the waning moon and in the morning breeze.
You'll be gone for a year.
What could I do with all bright days and fine scenes here!
Howe'er coquettish I am on my past,
To whom can I lay bare my heart?




click to download the music>>>>>

 

掉着"胃口"干啥哈? 我来"填空". 咳, 填那呀, 看不见上面的帖. 算了, 全"烤备"吧 !!!

*********************************************************

Liu Yong

PARTING

Tune: "Bells Ringing in the Rain"

Cicadas chill
drearily shrill.
We stand face to face at an evening hour
Before the pavilion, after a sudden shower.
Can we care for drinking before we part?
At the city gate
We are lingering late,
But the boat is waiting for you to depart.

Hand in hand, we gaze at each other's tearful eyes
And burst into sobs with words congealed on our lips.


You'll go your way
Far, far away
On miles and miles of misty waves where sail the ships
And evening clouds hang low in boundless Southern skies.

Lovers would grieve at parting as of old.
How could you stand this clear autumn day so cold!


Where will you be found at daybreak
From wine awake?
Moored by a riverbank planted with willow trees
Beneath the waning moon and in the morning breeze.
You'll be gone for a year.
What could I do with all bright days and fine scenes here!
Howe'er coquettish I am on my part,
To whom can I lay bare my heart?

**********************************************************

SmileSmileSmile

对不住, 是我 转摘 [ZZ] 的:

http://www.ibiblio.org/pub/packages/ccic/act/archive/ci/liu-yong

就算是 GOOGLING 练习吧 !

SmileSmileSmile

By The Way: 如有站友对中英对照的中国古代经典有兴趣, 请访问:

http://afpc.asso.fr/wengu/wg/wengu.php?l=intro&no=8

SmileSmileSmile

(Click the picture to see the source)

xatrixer edited on 2004-07-23 01:01

“学而不思则罔, 思而不学则殆”. [孔子 论语 为政第二]
“To learn without thinking is fruitless, To think without learning is dangerous”.

评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值