当前机器翻译任务的主流解决方案是基于神经网络进行建模。
通常我们基于神经网络解决机器翻译任务的流程如下:
配置环境---数据预处理---训练模型和验证---使用模型进行翻译---提交结果
数据预处理
机器翻译任务的预处理是确保模型能够有效学习源语言到目标语言映射的关键步骤。预处理阶段通常包括多个步骤,旨在清理、标准化和转换数据,使之适合模型训练。以下是机器翻译任务预处理中常见的几个处理步骤:
-
清洗和规范化数据
-
去除无关信息:删除HTML标签、特殊字符、非文本内容等,确保文本的纯净性。
-
统一格式:转换所有文本为小写,确保一致性;标准化日期、数字等格式。
-
分句和分段:将长文本分割成句子或段落,便于处理和训练。
-
-
分词
-
分词:将句子分解成单词或词素(构成单词的基本组成部分,一个词素可以是一个完整的单词,也可以是单词的一部分,但每一个词素都至少携带一部分语义或语法信息),这是NLP中最基本的步骤之一。
-
-
构建词汇表和词向量
-
词汇表构建:从训练数据中收集所有出现过的词汇,构建词汇表,并为每个词分配一个唯一的索引。
-
词向量:使用预训练的词向量或自己训练词向量,将词汇表中的词映射到高维空间中的向量,以捕捉语义信息。
-
-
序列截断和填充
-
序列截断:限制输入序列的长度,过长的序列可能增加计算成本,同时也可能包含冗余信息。
-
序列填充:将所有序列填充至相同的长度,便于批量处理。通常使用
<PAD>
标记填充。
-
-
添加特殊标记
-
序列开始和结束标记:在序列两端添加
<SOS>
(Sequence Start)和<EOS>
(Sequence End)标记,帮助模型识别序列的起始和结束。 -
未知词标记:为不在词汇表中的词添加
<UNK>
(Unknown)标记,使模型能够处理未见过的词汇。
-
-
数据增强
-
随机替换或删除词:在训练数据中随机替换或删除一些词,增强模型的鲁棒性。
-
同义词替换:使用同义词替换原文中的词,增加训练数据的多样性。
-
-
数据分割
-
划分数据集:将数据划分为训练集、验证集和测试集,分别用于模型训练、参数调整和最终性能评估。
-
模型训练
本质上,编码器解码器模型是描述输入输出之间关系的一种方式。机器翻译问题也完美的贴合编码器解码器结构的特点。可以将源语言编码为类似信息传输中的数字信号,然后利用解码器对其进行转换,生成目标语言。
在源语言句子的表示形式确定之后,需要设计相应的编码器和解码器结构。在当今主流的神经机器翻译系统中,编码器由词嵌入层和中间网络层组成:
-
当输入一串单词序列时,词嵌入层(embedding)会将每个单词映射到多维实数表示空间,这个过程也被称为词嵌入。
-
之后中间层会对词嵌入向量进行更深层的抽象,得到输入单词序列的中间表示。中间层的实现方式有很多,比如:循环神经网络、卷积神经网络、自注意力机制等都是模型常用的结构。
解码器的结构基本上和编码器是一致的,在基于循环神经网络的翻译模型中,解码器只比编码器多了输出层,用于输出每个目标语言位置的单词生成概率,而在基于自注意力机制的翻译模型中,除了输出层,解码器还比编码器多一个编码解码注意力子层,用于帮助模型更好地利用源语言信息。
翻译质量评价
人们在使用机器翻译系统时需要评估系统输出结果的质量。这个过程也被称作机器翻译译文质量评价,简称为译文质量评价(Quality Evaluation of Translation)。在机器翻译的发展进程中,译文质量评价有着非常重要的作用。不论在系统研发的反复迭代中,还是在诸多的机器翻译应用场景中,都存在大量的译文质量评价环节。从某种意义上说,没有译文质量评价,机器翻译也不会发展成今天的样子。
译文质量自动评价方法 BLEU使得机器翻译系统的评价变得自动、快速、便捷,而且评价过程可以重复。正是由于 BLEU 等自动评价方法的提出,机器翻译研究人员可以在更短的时间内得到译文质量的评价结果,加速系统研发的进程。