英语必学时政

Day1

  1. People are liable to judge others from their own first impressions.
  2. It has been proved necessary to legislate against discrimination in the workplace.
  3. They are the most precious cultural legacy our forefathers left.
  4. Please feel at liberty to visit us whenever you wish to.
  5. The total number of species on the planet appears to be growing by leaps and bounds. 翻译汉语:
  6. 人们往往倾向于根据他们对他人的第一印象来判断。
  7. 已经证明有必要立法反对职场歧视。
  8. 它们是我们祖先留下的最宝贵的文化遗产。
  9. 请随时自由地访问我们。
  10. 行星上物种的总数似乎正在飞跃地增长

Day2

  1. At a news conference, Hong Kong Chief Executive Carrie Lam Cheng Yuet-ngor said under the mass testing program, residents will be required to take two to three tests, adding that there is no plan for a full lockdown of the city. 翻译:在一次新闻发布会上,香港特首林郑月娥表示,在大规模检测计划下,居民将被要求接受两到三次测试,补充说目前没有对全市进行完全封锁的计划。

The Chinese term for martial arts is wushu. Actually, "martial" is a mistranslation. The character Wu (武) is composed of two radicals Zhi

  1. (), which means to stop or halt, and Ge (), which means a weapon. So the literal translation of wushu is the “art of halting weapons or fighting,” more precisely expressed as the “art of non-violence”. 翻译:中文武术的英文译名是wushu。实际上,“martial”是一个误译。武(武)这个字由两个部首组成,止(止)表示停止或阻止,戈(戈)表示武器。因此,武术的字面翻译是停止武器或战斗的艺术,更准确地表达为非暴力的艺术
  2. He has to satisfy the environmental lobby that real progress will be made to cut emissions. 翻译:他必须令环境游说团体相信在减排方面将会取得实质性进展。
  3. Recent reports found that interaction with a student of a different race may decrease prejudice and compel students to engage in more ethnically diverse friendships. (CET4) 翻译:最近的报告发现,与不同种族的学生互动可能减少偏见,并促使学生参与更多种族多样的友谊。(CET4

Formerly consisted of 12 groups of herdsmen who resided scatteredly in mountainous areas, Rasekam village of Taxkorgan Tajik autonomous county, Northwest China’s Xinjiang Uygur autonomous region was poor in both transportation and livelihood. Since 2017, the local government has started relocating locals from the inhospitable areas to newly built residential buildings. Villagers are now enjoying paved roads, better infrastructure, and neatly rowed livestock sheds. Besides, multiple beneficial policies are in place to help boost locals’ income. 翻译:曾由分散居住在山区的12个牧群组成,中国新疆维吾尔自治区的

  1. 塔什库尔干塔吉克自治县的拉瑟坎村在交通和生计方面都很贫困。自2017年以来,地方政府已开始将当地居民从恶劣的地区搬迁到新建的住宅楼。村民现在享受到了铺设的道路、更好的基础设施和整齐排列的牲畜棚。此外,还实施了多项有益的政策,帮助提高当地居民的收入。

Day3;

  1. By creating more awareness around your efforts to reduce waste, and by developing a culture of responsibility, repair, and reuse, you can build customer loyalty based on shared values. (CET6) 翻译:通过更多地宣传你减少浪费的努力,并培养一种以责任、修复和重复利用为基础的文化,你可以建立基于共同价值观的客户忠诚度。
  2. More people who lived in cities and suburbs said they wanted to try driverless cars than those who lived in rural areas. While there’s reason to believe that interest in self-driving cars is going up across the board, a person’s age will have little to do with how self-driving cars can become mainstream. (CET4) 翻译:城市和郊区居住的人表示更愿意尝试无人驾驶汽车,而相比之下,居住在农村地区的人较少。尽管有理由相信对无人驾驶汽车的兴趣在全面上升,但一个人的年龄与无人驾驶汽车如何成为主流关系不大。
  3. As we climbed to the top of the hill, a magnificent view opened out before us. 翻译:当我们爬到山顶时,一幅壮丽的景色展现在我们面前。

Strength, softness, and thickness remain the leading indicators of toilet paper quality, with just a small proportion of consumers preferring more luxurious alternatives, such as those with flower patterns or perfume, said Mintel analyst Jack Duckett. (CET4) 翻译:Mintel分析师

  1. 杰克·达克特表示,强度、柔软度和厚度仍然是卫生纸质量的主要指标,只有少数消费者更喜欢更豪华的替代品,如带花纹或香水的产品。
  2. The researchers speculate that craft activities promote the development of nerve pathways in the brain that help to maintain cognitive health. 翻译:研究人员推测手工艺活动有助于促进大脑中神经通路的发展,从而有助于维护认知健康。

Day4

  1. The new law will cause a marginal increase in the cost of living. 翻译:新法律将导致生活成本的边际增加。
  2. To drive an automobile, you must learn how to manipulate the steering wheel and pedals. 翻译:要驾驶汽车,你必须学会如何操作方向盘和踏板。
  3. Her fellow members marveled at her seemingly infinite energy. 翻译:她的同伴对她 seemingly 无穷无尽的精力感到惊叹。
  4. There may be unrecognized cases of manifest injustice of which we are unaware. 翻译:可能存在我们未察觉到的明显不公正的案例。
  5. While college facilities sit idle, they continue to generate maintenance expenses that contribute to the high cost of running a college. 翻译:尽管大学设施闲置不用,但它们仍然产生维护费用,这是高昂的大学运营成本的一部分。

    Day5

    1.Furthermore, these losses make us mature and eventually move us toward future opportunities for growth and happiness. 翻译:此外,这些损失使我们变得成熟,最终引领我们走向未来的增长和幸福的机会。

    2.We don’t have to learn how to be mentally healthy; it is built into us that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone. 翻译:我们不必学习如何保持心理健康;我们的身体本能地知道如何愈合伤口或修复断骨。

    3.Cooking real food is the best defense—not to mention that any meal you're likely to eat at home contains about 200 fewer calories than one you would eat in a restaurant. (CET4) 翻译:烹饪真实食物是最好的防御手段——更不用说你在家吃的任何一餐都比在餐馆里吃的少约200卡路里。

    4.Buildings are left to decay at the mercy of vandals and the weather. 翻译:建筑物任由肆意破坏者和天气摆布而腐化。

    5.The purpose of today’s lecture, as you have seen from the title and the abstract, is to examine in more detail the problems facing small- and medium-sized enterprises which arise at least in part from having to adapt to rapid advances in technology. (CET6) 翻译:正如你从标题和摘要中所见,今天的讲座目的是更详细地探讨小型和中型企业面临的问题,这些问题至少部分源于需要适应技术的快速进步。

    Day6

    1,Graduation requirements specify the number of credits you must earn, the minimum grade point average you must achieve, and the distribution of credits you must have from among different departments or fields of study. 翻译:毕业要求规定了你必须获得的学分数量,你必须达到的最低平均绩点,以及你必须从不同的部门或学科中获取学分的分布

    2The merits of your plan outweigh the defects. 翻译:你的计划的优点超过了缺点。

    3.Some birds migrate by flying to a warmer place for the winter, where they can find more food. (CET4) 翻译:一些鸟类通过飞往冬季温暖的地方迁徙,那里它们可以找到更多的食物。

    4.Confronted by a setback such as a disappointing test grade, students with a growth mindset said they would study harder or try a different strategy. 翻译:面对挫折,比如令人失望的考试成绩,具有成长心态的学生表示他们会更努力学习或尝试不同的策略。

    5.Twenty years ago, the Urban Land Institute defined the two types of cities that dominated the US landscape: smaller cities that operated around standard 9-5 business hours and large metropolitan areas that ran all 24 hours of the day. (CET6) 翻译:二十年前,城市土地研究所定义了主导美国城市景观的两种类型:围绕标准的9-5工作时间运作的较小城市和全天候运营的大都市地区。

    Day7

    1One useful way is to distinguish between three degrees of poverty—extreme poverty, moderate poverty, and relative poverty. 翻译:一个有用的方法是区分三个程度的贫困极端贫困、适度贫困和相对贫困。

    2The company had the absolute monopoly of import of French wine. 翻译:该公司对法国葡萄酒的进口拥有绝对的垄断地位。

    3A study by researchers at the University of California, San Francisco (UCSF), Stanford University, and Columbia University shows that even a modest decrease in daily salt intake can lead to dramatic health benefits. (CET4) 翻译:加利福尼亚大学旧金山分校(UCSF)、斯坦福

    大学和哥伦比亚大学的研究人员的一项研究表明,即使每日食盐摄入量适度减少也可以带来显著的健康益处。

    4.The lawsuits said that the label was misleading because it gave the impression that the products had been certified by a third party when the certification was the company's own. 翻译:诉讼称该标签是误导性的,因为它让人产生这些产品已经得到第三方认证的印象,而实际上认证是由公司自行进行的。

    5.Other studies show that simply providing the facility for people to compare their energy use with the local average is enough to cause them to modify their behavior. (CET6) 翻译:其他研究表明,仅仅提供让人们将其能源使用与当地平均水平进行比较的设施足以导致他们修改自己的行为。

    Day8

    1.The East and the West can work together for their mutual benefit and progress. 翻译:东西方可以共同合作,实现彼此的互惠和进步。

    2.Research finds that if employees suffer from high stress, they will be less motivated, less productive, and more likely to quit. 翻译:研究发现,如果员工遭受高度的压力,他们将更缺乏动力,生产力较低,并更有可能辞职。

    3.The problem with being a grown-up is that there’s an awful lot of serious stuff to deal with - work, mortgage payments, figuring out what to cook for dinner. 翻译:成年人的问题在于有很多严肃的事情要处理——工作、房贷付款、弄清楚晚餐要做什么。

    4.Police have ruled out robbery as a motive for the killing. 翻译:警方排除了抢劫作为这起谋杀的动机。

    5.Although multiple health-protection approaches have been adopted, about 80 employees at the council still got infected, accounting for 10 percent of its staff, Butt said, adding that he still visits the office two to three times a week to handle the mounting workload. (China Daily) 翻译:尽管采取了多种健康保护措施,但巴特表示,仍有约80名市政府员工感染,占员工总数的10%。他补充说,他每周仍然会两到三次访问办公室处理不断增加的工作量。

    Day9

    1. The unemployment figures are not necessarily related to the rise in prices. 翻译:失业数据未必与物价上涨有关。
    2. Industrial scientists tend to receive training that academics do not, such as how to build a multidisciplinary team, manage budgets, and negotiate contracts. (CET4) 翻译:工业科学家往往接受学者没有的培训,例如如何建立多学科团队,管理预算和谈判合同。
    3. I was going to have a go at bungee jumping but lost my nerve at the last minute. 翻译:我本打算尝试蹦极,但在最后一刻丧失了勇气。
    4. The US has already lost more than a third of the native languages that existed before European colonization, and the remaining 192 are classed by UNESCO as ranging between unsafe and extinct. (CET4) 翻译:美国已经失去了三分之一以上在欧洲殖民化之前存在的本土语言,其余的192种被联合国教科文组织分类为不安全到灭绝之间。

    The booming development of the wind power sector will help China meet its ambitious goal of peaking carbon dioxide emissions before

    5.2030 and achieving carbon neutrality before 2060. (China Daily) 翻译:风电行业蓬勃发展将有助于中国实现其在2030年前达到二氧化碳排放峰值和在2060年前实现碳中和的雄心目标。

  • 56
    点赞
  • 24
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值