四级英语翻译随堂笔记

降维表达:中译英,英译英

没有强调主语,没有说明主语:用被动

但如果实在不行,再增添主语

不会就不翻译,不要乱翻译

以xxx为背景:against the backdrop of the xxx

eg:against the backdrop of the Three Kingdom periods

尽管 + 句子:despite the fact that

分词结构:伴随 ing ed

with结构

a feature b:a 有着b的特点

boast:以xx为特色,以xx为优势 直接加n

增加代词,宾语,冠词,介词

省略重复性

省略范畴词,比如 失业就是一个问题,就不用说失业的问题(在英语中) 

增加逻辑连接词,逗号,将重点当主语,其他的伴随

两个并列的短句,可以省略第二个短句主语

不要忽略过去式

be named after:得名于

acclaimed as  :被誉为

四字词,可以处理为feature/boasts

qinghai features grand landscapes,vast territory and abundant resources.

namely:即

A of B =b的a

要调整一下语序:牡丹的栽培中心,变成 栽培牡丹的中心

评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值