游戏本地化:LQE是什么以及它是如何工作的

文章探讨了在游戏本地化过程中,如何通过语言质量保证(LQE)确保翻译的准确性,以Nexters的游戏为例,详细描述了LogrusIT的评估流程,包括技术检测、人工编辑和本地化测试,强调了对细节的严格把控以提升玩家的第一印象。
摘要由CSDN通过智能技术生成

在新市场中,一个标题的成功在很大程度上取决于其本地化的质量。但即使是专业的本地化也难以免除错误。唯一的问题是:谁会首先发现这些错误,开发者还是玩家?

但一旦翻译完成,肯定有一种方法可以避免任何不幸的误解,对吧?答案是肯定的 —— 只需使用语言质量保证(LQE)。LQE的目标是确定翻译是否符合目标国家的文化、语言、法律和其他独特特征。

让我们从我们公司的投资组合中看一个具体的例子。我们不能透露游戏或其本地化者的名称(NDA之类的),但我们谈论的是来自Nexters的一个标题。这家公司发布具有华丽图形、精心调校的游戏性和高质量本地化的游戏。Nexters非常重视本地化,这就是为什么他们的游戏能够如此轻松、有机地融入各个国家的文化氛围。

去年,Nexters要求Logrus IT评估了他们游戏的多语种翻译。我们测试了他们的英文、法文、德文、西班牙文、中文、日文、韩文和巴西葡萄牙文的本地化。

那么我们公司通常如何评估翻译质量,以及在这种情况下我们是如何做的呢?我们的过程分为三个阶段。

  1. 使用AssurIT进行技术LQE
    这是由Logrus IT内部开发的程序。我们用它来检测错误,例如与语言标准不符和翻译不一致,即违反文本的逻辑和语义连贯性。AssurIT帮助我们节省客户的时间和金钱。
  2. 由母语人士进行整体LQE
    整个翻译需要编辑吗?还是只需要做一些小调整?在这个阶段,我们使用质量三角形评估文本和需要完成的工作范围。
  3. 本地化测试
    最后,我们检查翻译后的文本在实际游戏版本中的效果。您可以在这里阅读有关本地化错误和我们的测试过程的更多信息。

我们还有一个专门设计的门户网站,旨在优化LQE。它使得使用LQA指标和与参与测试的其他人进行交互变得轻松。这大大加快了整个LQE过程。此外,客户可以使用门户网站实时跟踪评估并获取关键的LQA统计数据。

但让我们回到我们为Nexters检查的游戏。我们应用了上述的过程,从法文本地化开始。这涉及评估约13万字的本地化文本。LQE让我们确保每个字符串都符合法文标点符号的规则。例如,法文正字法要求在每个标点符号之前有一个空格。

但我们的评估并不止步于微观层面。一旦小问题解决了,我们就会转向更大的问题:翻译有多易读?它是否易于理解?它是否适应了目标文化?结合多种方法,我们能够从各个角度看待翻译,并检查它的每一个方面。

这种对细节的苛刻关注真的有必要吗?绝对有必要。一款游戏没有第二次机会来产生第一印象。即使是看似微不足道的翻译错误也可能导致不可预测的后果。这就是为什么Nexters的专家认为翻译质量和LQA如此重要。

而结果是显而易见的。Nexters目前是欧洲五大开发商之一,其游戏在世界各地被数百万玩家所玩。那么Nexters接下来会做什么呢?他们的团队可以自信地回答这个问题:达到新的目标,打破新的纪录。

  • 22
    点赞
  • 8
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 1
    评论

“相关推荐”对你有帮助么?

  • 非常没帮助
  • 没帮助
  • 一般
  • 有帮助
  • 非常有帮助
提交
评论 1
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值