背景
笔者之前所在的公司主要做东南亚和欧洲一些国家的业务,做的是 Web 后台管理系统,项目被不同国家(有的项目多达七八个国家)的客户使用,所以前端项目需要支持多语言展示,也就是适配国际化。
日常编码中,系统需要接入前端 web 国际化插件,vue 项目使用的是 vue-i18n,而 react 项目使用 react-i18next,这些插件原理都是根据前端提供的一套语言包json文件(例如en-US.json,zh-CN.json), 每份语言包都以key:value
对象形式存储代码标记:实际渲染的语言文案
一一对应的数据,然后插件根据用户的语言切换,替换展示不同的语言。
其中,语言包中 的 key
值可以是直接的中文文案:确定
或者是 类似 :menu.dashboard.confirm
的字符串。通常情况下,如果业务没有特殊要求,为了方便业务代码的阅读,我们直接使用中文文案
做为语言包的key
值。
面临的问题
这里面多语言的切换展示都能由 i18n 插件帮我们处理,但是,有一个问题是比较麻烦的,那就是如何提取、收集、整理、翻译、录入这些文案,很多时候,这些都是手工完成。通常,在业务代码完成后,项目的文案key
需要前端开发提取,整理,收集后,供翻译人员进行翻译,添加多国语言,然后经过校对和审核,再通过前端开发导入到项目代码中,此过程往往非常重复繁琐,存在工作效率低,又容易出错的问题。
刀耕火种
最开始,前端开发是写完需求业务代码,然后整理这次需求的页面上需要被翻译的文案,整理后放在谷歌文档excel表格上,然后呼叫翻译小组的小姐姐们进行翻译,待翻译结束,再经过审核校对,前端开发又手动录入到代码里,其过程极为繁琐,前端开发不只需要一个个找出文案,最后还得一个个录入到语言包json文件里,像我们有时候一个需求迭代里面有几百个文案,整理过程可谓又辛苦又无聊,过程大概如下图所示:
农业时代
后来,组里的同事终于受不了,利用xlsx.js撸了一个nodejs插件,在录入这一步上,不再手工一个个敲进去,而是通过插件将翻译好的文案excel数据转换生成新的语言包文件(zh-CN.json,en-US.json等等)。这样虽然简化了录入过程,但是还会面临以下几个问题:
-
系统分开语言包各个模块,每次需求都是用独立的语言包文件,这样,系统就会有多个语言包数据冗余。比如,每个页面都几乎有“确定”,“取消”这些文案,每次都需要重复录入,到了翻译阶段,翻译人员就需要多次翻译同一个文案
-
翻译、整理、校对、审核的过程依赖于谷歌文档,每次需求都是新的文档,这样查找起来麻烦复杂
-
待翻译完成后,前端开发得登录文档下载excel文件,然后启动插件,生成json语言包
-
项目文案如果有临时修改,前端开发得登录谷歌文档对文案key进行修改,同时通知到翻译人员,待翻译人员同步修改后,再重新执行上面一步操作
-
系统的语言包文案key的提取还是得前端开发一个个敲进去,过程极度无聊,而且还会不小心打错字
工业时代
于是,针对上述的问题,是否可以开发出一个系统,能达到以下的工作效果呢?
- 提取文案
自动化
,无需前端开发手工录入 - 独立的公司内部文案配置系统,支持翻译人员
在线
录入文档,不依赖于谷歌文档 - 录入文案
自动化
,无需前端开发手动下载、移动到项目代码里面 - 录入文案时,能实时
diff新旧语言包文件差异
,让前端开发知道本次新增
、修改
,删除
了多少文案 - 支持文案进行模块区分,比如需求a有文案xxx,xxxx,文案xxx隶属于需求a和需求b
- 支持
excel、json格式语言
的导入和导出 - 文案新增/修改/删除 有
操作历史记录
,可以随时查看某个文案什么时候被编辑过,翻译人员某个时候修改了哪个文案的内容
总而言之,就是希望有一套系统,能够把国际化这套流程工作通过程序自动完成,而作为前端开发,能够不处理或者少处理相关的工作,就像写国内的中文项目一样,直接写中文文案,系统自动处理国际化,达到无感知开发多语言国际化项目的目的
于是,便有了这套自动国际化文案配置系统
。
自动国际化文案配置系统
架构
系统架构如图所示:
其中,文案解析器结构为
其系统运行流程是:
- 翻译人员打开 自动国