silo 的本意是地窖、竖井,最常听到这个词是“红警”游戏,“silos needed”,就是放香料的仓库。
cross-silo 里的silo显然不是这个意思,它是指“信息孤井”,意思相同的词是 island,信息孤岛。所谓信息孤井就是指,一个企业中各个部门的信息系统相互独立,各自为战,没有联系,就像一口口孤井。这样的结果显然是效率降低,信息重复度高,易冲突出错。因此出现 cross-silo 的概念,就是打通这些孤井,让它们连成一体,这样将提高信息一致性、提高效率,而且有利于准确分析。
所以 cross-silo 可以翻成 孤井互连,或者孤井互通等等。当然可能还有更好、更通顺的译法,欢迎大家提出建议。