windows程序设计读书笔记(准确的翻译很难得)
原文:
<Windows程序设计>Chapter 6 System and Nonsystem Keystrokes
中文译文:
<Windows程序设计>中文版 P197.Line 5.
这个翻译严格来说是有问题的,原文用的是you,却翻译成了用户.这个不仅不够准确,而且放到整个语境中,在中文里面,创造了几个新的名词: 用户窗口,用户窗口过程.
而在原文中,your是一个很明确的指代词.
顺便说一下,在这一章的简单中英文对比中,我发现you至少有三种翻译方法:
您
你
用户
看来翻译的时候能控制自己不加点料很难啊.
引用
But think about this for a moment. Almost everything that affects your program's window passes through your window procedure first.Windows does something with the message only if you pass the message to DefWindowProc.
<Windows程序设计>Chapter 6 System and Nonsystem Keystrokes
中文译文:
引用
但是,请再考虑一下,几乎所有会影响用户程序窗口的消息都会先通过用户窗口过程.只有用户把消息传送到DefWindowProc,Windows才会对消息进行处理
<Windows程序设计>中文版 P197.Line 5.
这个翻译严格来说是有问题的,原文用的是you,却翻译成了用户.这个不仅不够准确,而且放到整个语境中,在中文里面,创造了几个新的名词: 用户窗口,用户窗口过程.
而在原文中,your是一个很明确的指代词.
顺便说一下,在这一章的简单中英文对比中,我发现you至少有三种翻译方法:
您
你
用户
看来翻译的时候能控制自己不加点料很难啊.