名正则言顺�谈服装品牌名称(三)


    1、音译: chanel ---“夏奈尔”;versace---“范思哲”;yvesssainlaurent---“伊夫.圣洛朗”;红贝---“here be”;顺美---“smart”。主要技巧是注意翻译的本地化。要译得上口、吉利;有节奏和肌理,符合当地人的文化欣赏。 

2、意译: playboy---“花花公子”;goldline ---“金利来”;crocodile---“鳄鱼”;plover ---“啄木鸟”;“杉杉”---firs;“异乡人”---stunner。此种方法比音译更具难度,如翻译得好,文化融合,给人以启示,易与记忆。为国际化考虑,最好是注册专有名词。联想走向国际化,就碰到商标被抢注的尴尬。联想(legend)商标被注册的时间甚至比国内还早。原因是这样含义美好、在字典上又能查到的词汇,非常容易被注册。所以联想自创了一个新的名称“lenovo”,是一个完全自创的单词,因此它是惟一的。

    3、音译和意译结合: reebok译成“锐步”,既在发音上相似,“锐步”的中文又可以表达锐意进取、快捷的步伐,非常符合品牌定位;nike---“耐克”,耐力、耐磨。一个“耐”字译出了神韵;“雅戈尔”翻译成younger,音相近,同时表达品牌青春的定位。

    在商标的中译英中,许多企业运用拼音方法解决中国商标的翻译。“亿都川”(ydc)、“丹顶鹤”(dandinghe)、“李宁”(lining)。但汉语拼音不具有国际性,不通用,许多外国人无法正确拼出企业的商标读音,而且不适当的运用会闹出误会。如puke(扑克的汉语拼音)正好是英语中“呕吐”的意思;第二,无法表达商标中所蕴涵的企业文化。如果“雅戈尔”采用汉语拼音的方式则为“yageer”,根本无法表示“青春”的含义。

    近年来,国际化进程成为中国各大型企业的重点战略,已有数百家企业进军海外。企业在商标使用时一定要注意国外的一些风俗禁忌,“海尔”在阿拉伯国家销售家电时就曾经有过这样的教训:大家都知道“海尔”的商标是两个穿游泳裤的可爱的小朋友,但是在阿拉伯地区,这种穿着却被人们视为不庄重,违背了他们的宗教教诲,所以这个商标就不能在阿拉伯地区使用。 

1:本网转载其他媒体稿件,目的在于传递信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责,本网不承担此类稿件侵权行为的连带责任.
  • 0
    点赞
  • 0
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值