名正则言顺谈服装品牌名称规划

  名称(注册商标)是品牌的重要组成部分和企业无形资产。美国品牌专家菲利普琼斯(philip jones)认为,品牌的附加值是以某种形式存在于它的名称之中的。一个好的名称便于消费者记忆,使人产生联想,引发好感,促进购买;同时节约传播费用。反之,一个不恰当的名称表达不好企业的主张,浪费很多传播费用,极大地影响消费者购买。正所谓“名正则言顺,名不正则言不顺”。 

  竞争对手提供“与众不同的主张”(usp)。目前我国主要商品已进入相对过剩的经济时代。企业大规模生产的结果是产品单一,差异不明显。随着全球经济一体化的加速,现在企业正经历全面的“同质化”。随着生活质量的提高和人本意识的强化,消费者要求产品能体现自我个性。如果没有差异化,品牌将淹没在“人民的汪洋大海”,都成为“同志”。

  按波特(porter)集中化竞争战略理论,企业要在竞争中脱颖而出,必须主攻某个“特定的顾客群”和“细分市场”。

  世界市场营销中一个非常明显的趋势是消费越来越从共性消费向个性消费转变。可以说,面对阶层细分,消费模式步入多品种、小批量时代。就是同一群落的人群消费同类的产品也有不同的动机和感受。企业如果拿不出新招,细分市场,采用二维、三维战略,创造细分,满足目标顾客差异,而仍然沿用平面时代的“一体化”无细分战略,将必死无疑。品牌名称必须符合目标顾客的审美。

  “好马配好鞍”。有了一个好名称后,还要一个匹配的图案和符号。品牌专家大卫爱格(david a aker)认为,“一个成功的符号或标志,能整合和强化一个品牌的认同,加深消费者对品牌的独特印象”。例如“耐克”(nike)的钩型商标,充满动感,与名称相得益彰。

  像“e-mail”、“酷拉拉”、“例外”、“第五元素”、“情报站”、“芝麻开门”、“小魔鱼”、“u2”、“西瓜太郎”、“佐治小子”、“博士蛙”、“生活几何”。够怪吧。乍一看根本不像服装品牌,与其说是表达服装,不如说是表达一种“炫”的生活主张。

  但像“阔佬”、“太子王”、“即发”,笔者认为土得有点掉“渣”------品牌取名时应该注意引导健康的文化和价值观念,而不能一味哗众取宠。

  有以著名设计师命名,如“范思哲”、“夏奈尔”、“三宅一生”、“皮尔卡丹”、“王化”、“马克.张”;

  有以历史名人取名,如“成吉思汗”、“诃额伦”(成吉思汗的母亲)、“恺撒”、“马可波罗”。

  以国外、国内知名服装企业品牌名称稍做修改,进行商标注册:“浪凡杜彭”模仿“都彭”,“皮尔王子”模仿“皮尔卡丹”;“富贵鸟”模仿“报喜鸟”;“英皇天奴”模仿“华伦天奴”;“亿都川”模仿“伊都锦”;“老人城”模仿“老人头”。 

  笔者对这种模仿取名,“借力打力”的策略不太赞赏。虽然名称短期内容易传播,“混”个脸熟。但长期看,品牌没有“个性”。同时,面临国际知识产权保护的压力和风险。据说,篮球巨星迈克尔.乔丹来华,就是要推出自己的乔丹运动服饰。而在国内具有较大知名度的模仿抢注品牌“乔丹”运动鞋就面临强制改名的尴尬境地和巨大风险。

  “美特斯.邦威”、“华伦天奴.古柏”、“罗马世家”、“法国胜龙”、“达拉吉”

  人丈二和尚摸不着头脑,你越不懂越产生探究心态,那么你就离“中品牌的毒”不远了。

  以阶层取名:“白领”、“蓝领”、“boss”、“城市俪人”、“格格”、“才子”、“淑女屋”、“绅士”;

  此类取名的特点都是通过名称直接表达品牌对顾客的细分和价值取向,消费者只要“对号入座”即可。

  “庄吉”---庄重一生,吉祥一生;“报喜鸟”---喜兴,好运;“法派”---欧陆气派;“帝”(empereurs)---黄帝遗风;“尊贵之家”(pal ziler)---当然定位尊贵。

  “鄂尔多斯”、“天坛”、“苏派”、“顺美”、“福建大帝”。但像“南街村”、“王佐”这样以村庄取名的品牌,如果进行全国化,甚至国际化销售,提升品牌高度时就会受到名称的制约。

  “南极人”和“北极绒”---保暖内衣,所以名称越抗寒越好;

  “劲霸”、“拼”牌、“雄”---主张男人的力量。所以这三个品牌经常赞助拳击、武术比赛,名字也硬;

  “圣雪绒”、“童王”、“兽王”(皮衣)---指望成为行业之“王”。 

  一般以故事较多、外观特征突出的动物和美好象征的植物命名。“鳄鱼”、“啄木鸟”、“袋鼠”、“灰鼠”、“金羊”、“七匹狼”、“海螺”、“鹿王”;“春竹”、“薰衣草”、“相思叶”、“苹果”(apple)。

  也有一些品牌进行延伸引发消费者争议,像娃哈哈进行童装业务延伸。可口可乐总裁听到这个消息后大喜过望,他认为,“非常可乐”将不再是可口可乐在中国的对手。笔者也认为,在品牌延伸中一定要注意这种延伸是否符合品牌核心价值定位;是否与主业有一定的正关联;是否会对主业产生较大冲击。

  在商标的中译英中,许多企业运用拼音方法解决中国商标的翻译。“亿都川”(ydc)、“丹顶鹤”(dandinghe)、“李宁”(lining)。但汉语拼音不具有国际性,不通用,许多外国人无法正确拼出企业的商标读音,而且不适当的运用会闹出误会。如puke(扑克的汉语拼音)正好是英语中“呕吐”的意思;第二,无法表达商标中所蕴涵的企业文化。如果“雅戈尔”采用汉语拼音的方式则为“yageer”,根本无法表示“青春”的含义。

  • 0
    点赞
  • 0
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值