经常可以看到大家在网上分享自己状态时配文“今日份”。乍一看这可能来源于日语,但也不是正确的翻译。日语原文应该是: 今日の シェア(原意:今天的分享)share在日语中还有“份额“的意思。我猜测有可能源自一些留学生发的状态,最后传入国内。 有意思的是,用“份”字比“分享”能表达更多的意思,比如发有关食物的状态时,可表达“一顿”,在发外出照片时,可表达“今天的一部分活动”。总之是非常有意思词。
以上仅是个人理解,欢迎交流!
经常可以看到大家在网上分享自己状态时配文“今日份”。乍一看这可能来源于日语,但也不是正确的翻译。日语原文应该是: 今日の シェア(原意:今天的分享)share在日语中还有“份额“的意思。我猜测有可能源自一些留学生发的状态,最后传入国内。 有意思的是,用“份”字比“分享”能表达更多的意思,比如发有关食物的状态时,可表达“一顿”,在发外出照片时,可表达“今天的一部分活动”。总之是非常有意思词。
以上仅是个人理解,欢迎交流!