日语学习--浅谈“今日份”

   经常可以看到大家在网上分享自己状态时配文“今日份”。乍一看这可能来源于日语,但也不是正确的翻译。日语原文应该是: 今日の シェア(原意:今天的分享)share在日语中还有“份额“的意思。我猜测有可能源自一些留学生发的状态,最后传入国内。 有意思的是,用“份”字比“分享”能表达更多的意思,比如发有关食物的状态时,可表达“一顿”,在发外出照片时,可表达“今天的一部分活动”。总之是非常有意思词。 

  以上仅是个人理解,欢迎交流! 

 

评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值