《大学英语翻译》课程相关复习笔记

节日类文章

一、 重阳节


 

词汇

  the double ninth festival / ChongYang festival  重阳节

  date back to  追溯到

  pass on to the present time  沿袭至今                  

  official  正式的

  signify  有...的含义

  worth celebrating  值得庆贺

  Despite  虽然

  core cultural value  核心价值观

  hold exhibition  举办展览

 

知识点

  1. 重阳节有两种译法,第二种拼音法更易于西方读者的理解

  2. 讲重阳节的时候,既可以用 date back to,又可以用 date from。

  3. 对于这个句子:

    The festival dates back to the Warring States Period,and by the Tang Dynasty it became an offical festival, passed on to the present time.

  pased on the time 作后置定语,修饰前面的 an offical festival。

  4. 登高意指重阳节登高望远的习俗,故译为 ascending mountain 。

  5. “茱萸”没有完全对应的英语单词,所以用到了泛词 plant,这是汉译英的一个技巧。

  6. 老年节译为 Senior Citizens’ Day,而不是 Old People’s Day,用 senior 指老人更显示尊敬与友好。老人译为 elderly people, 比 old people 更客气。

 

 

二、 七夕节


 

词汇

  Qixi Festival / Double Seventh Festival  七夕节

  A originated from  B  A源自B

  legendary  传说

  cowherd   牛仔

  weave  织布

  be separated  被拆散

  Milky Way  银河

  pray  祈祷,乞求

  be reserved 被保留下来

  lifelong devoted love  白头偕老

 

知识点

  1. 七夕节有两种说法,一是 Double Seventh Festival,二是Qixi Festival,第二种便于西方读者理解。

  2. “牛郎”、“织女”的翻译处理方式为:音译 + 英语解释,比如 Niu Lang,a cowherd,Zhi Nv,a weaving maid

  3. “相传。。。”译为 Legend has it that ... ,后来被王母娘娘拆散表示为 only to be separated by the Goddess of heaven,only to do sth 往往表示产生意外或不愉快的结果。

  4. would 表示过去习惯的动作,译为“会”,比如本文中的在这天姑娘们会祈祷.... 。pray to do sth 表示祈祷、乞求。

  5. 讲城乡对比时,使用 while。

  

 

三、 元宵节


 

词汇

  the Yuanxiao Festival  元宵节

  Lantern Festival  灯节

  Shangyuan Festival  上元节

  mark the end of ...  标志着...的结束

  lunar calendar  农历   

  the first month  正月,即第一个月 

  in olden time  在古时候

  custom  习俗

  region to region  全国各地

  appreciate lantern exhibits  赏花灯  

  it is said that  据说

  signify  预示着,象征着

  reunion  团圆

  harmonious  和谐的

  all the year round  一年四季

  

知识点

  1. 重点句(元宵节又称灯节或上元节,是春节后的第一个重要节日,标志着春节的结束)的译文:The festival,also known as Lantern Festival or Shangyuan Festival,is the first important festival after ther Spring Festival,    marking the end of the latter. 本句的主干是(元宵节是第一个重要节日),所以把“又称为灯节或者是上元节”译为过去分词短语,作为补充信息,“标志着春节的结束”则译为现在分词短语作状语,其中 the latter 即指的是前面提到的章节,避免重复。

  2. 重点句(正月是农历的元月,古人称夜为“宵”,而元月十五晚上又是一年中第一个月圆之夜,所以称正月十五为元宵节)的译文:The first month of the lunar calendar is called the yuan month,and in olden times night was called xiao in Chinese.The fifteenth day of the yuan month sees the first full moon of the lunar year. Therefore,the day is called Yuanxiao Festival. 本句比较长,应采用分译法,译为三段话。

  3. 有些地方不应直译使得译文生硬,比如(吃元宵是元宵节的另一项重要内容),这里的内容应该译为“part”而不是“content”。

  5. 重点句(元宵在超市一年四季都可以被买到),这里的“可以被买到” == “可以被获得” == available,这么翻译比较恰当

 

 

四、 春联与“福”字


 

词汇

  Chunlian / the Spring Festival couplets 春联

  paste up  粘贴

  usher out the passing year and usher in the new  辞旧迎新

  add festive atmosphere  增添喜悦的气氛

  fortune  好运

  fame  名誉

  wealth  财富

  accurate  准确的

  writing brush  毛笔

  well-being  安康

  yearning  向往

  upside down  倒

  homophonous  同音

  intense  激烈的

  intensify  强化

  sound identical to  听起来完全一样

  

知识点

  1. 重点句(家家户户都在大门两边贴上崭新的春联,辞旧迎新,为春节增加喜庆的氛围)的译文为:every family will paste up chunlian on both sides of the door which is meant to usher out the passing year and usher in the new and add festive atmosphere to the Spring festival. ”辞旧迎新“是补充信息,翻译时使用非限定定语从句,符合英文习惯。译文中新添加了“meant to”体现贴春联的用意,原文虽然没有其字但是有其意。

  2. 重点句(传统春联是用毛笔手写)的译文为:traditionally chunlian is written with a writing brush. 这里的传统实际上指的是以前的情况,所以译为状语。

  3. 意思联系紧密的上下文可以使用合译法,用 which 引导的非限定性定语从句翻译。

  4. would 表示过去习惯的动作,译为“会”,比如本文中的在这天姑娘们会祈祷.... 。pray to do sth 表示祈祷、乞求。

  5. 重点句(为了更充分地体现这种愿望,人们.把...)译文为:To intensify their best wishes

 

 

 

五、 月饼


 

词汇

  moon cake  月饼

  be regarded as  被认为是(e.g. 月饼受人们喜爱,【是】不可或缺的美食。 这里的“是” == “被认为是”) 

  delicacy  美食

  cake with various fillings  不同馅的饼

  artistic pattern  艺术图案

  depict  描绘,修饰

  legend  传说

  symbolize  代表着

  completeness and unity  圆满与团结

  finding its way among the ordinary people  流传到民间

  as time goes by  随着时代的发展

  be diversified in ... ...在...方面(被)多样化

  category  种类

  flavor  味道

  the original intention  初衷

 

知识点

  1. 重点句(月饼是深受人们喜爱的美食,是中秋节不可或缺的美食)虽然是并列句,但是语义前轻后重,所以把前半句译为主语的同位语(The moon cake,a traditional food popular with the Chinese people, is...)。汉译英中要留意英汉句子的结构差异。

  2. 对于比较松散的结构,我们需要用介词 with 与分词 depicting 把全句联系到一起。比如重点句(月饼是一种圆饼,里面有各种馅,表面装饰着各种有关节日传说的艺术图案)译为:The moon cake is a kind of round cake with various fillings and different artistic patterns on the surface depicting the legends of the festival 。

  3. “据说...” 的结构可以译为 sth is said to do ... 结构

  4. 重点句(随着时代发展,月饼品种更加繁多,风味因地各异,如京式,苏式,广式,潮式等等)译为:As time goes by, the moon cakes have been diversified in category and flavor——Beijing style,Suzhou style,canton style,Chaozhao style,to name only a few. 可以发现其中的用词都不错,而且使用了被动语态 (被多元化)。译文举例时还是用了“to name only a few”,比起常用的like或including更能体现原文中的“繁多”的意思。

  6. A give way to  B 表示一种习俗被另一种习俗所替代,显得比较自然。“没有改变”译为 remain,显得很自然。

 

六、 粽子


 

词汇

  Zongzi  粽子

  pyramid shaped  金字塔型

   glutinous rice  糯米

  in memory of   为了纪念...

  distinctive  鲜明的

  cultural characteristics  文化特色

  flavor  味道,口味

  make of  由...做成

  savory  咸味的

  vary from ... to ...  从...到...都不相同

  find tis way to  流传到  

 

知识点

  1. 重点句(传统的粽子形似金字塔,由竹叶或芦苇叶包裹,由糯米做成)的译文为:Traditionally it is a pyramid shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves. 原文有三句话,而在译文中我们利用过去分词短语 made of 和 wrapped in 连接使得译文只需要一句,结构更紧凑。

  2. 传说可以译为 According to legend,也可以译为 Legend has it that ... 。

  3. “最初是...“可以译为 it started as ... ,也可以译为 it was originally ... 。

  4. ”流传到...“可以译为 find it way to ,这样会比较自然。

 

 

 

名胜古迹类文章

一、长城


 

词汇

  wonder  奇迹

  world cultural heritage  世界文化遗产

  stretch  延长,绵延...

  gaint dragon  巨龙

  wind its way  蜿蜒曲折

  approximately  大约(注意,不需要去 ’e‘ 加 ’ly‘)

  section  部分(指城墙的一部分)

  in ruins  毁坏

  owing to  归因于

  architectural grandeur  建筑壮丽

  historical significance  历史悠久(即历史意义)

  Spring and autumn period  春秋时期

  warring states Period  战国时期

  defensive project  防御工程

  emperor  皇帝

  fend off the invasion  抵抗入侵

  tribe  部落

  serve as  当作

  monument  纪念碑,里程碑

  carry culture  承载着文化

  demonstrate  说明,体现

  tenacity  顽强

  yellow river  黄河

  yangtze river  长江

   

知识点

  1. 重点句(长城是世界上最伟大的奇迹之一,1987年被列入联合国教科文组织世界文化遗产)的译文为:The Great Wall,one of the greatest wonders of the world,was listed as a UNESCO world cultural heritage site in 1987.

原句是并列关系,但实际上有分出轻重,前轻后重,所以不保留并列句式,而是将前者译为同位语。

  2. 重点句(它宛如一条巨龙,蜿蜒曲折,穿越草地、沙漠和高山,自西向东绵延8851.8公里(明长城))的译文为:Like a giant dragon,the Great Wall winds its way across grasslands,desert and mountains,stretching approximately 8,851.8 kilometers(the Ming Walls)from west to east of China. 知识点与重点句(1)相似,分清主次,其他内容则为状语。

  3. 重点句(经过两千多年的沧桑)的译文为 a history of more than 2,000 years 。重在达意。

  4. 翻译专有名词 e.g. 秦始皇 时使用音译+同位语解释的方法,使译文易理解。

 

 

二、故宫


 

词汇

  lie on 坐落于 (动名词形式为 lying on)

  lie 表示说谎时: 动名词 lying e.g. he 's lying.
           过去式:lied e.g. He's lied his way into a really plum job.
           过去分词:lied
  lie 表示躺时: 动名词:lying;   过去式:lay;  过去分词:lain.
  lay 表示下蛋: 动名词:laying   过去式:laid;  过去分词:laid

  hence  因此

  the palace museum / forbidden city  故宫

  imperial  帝王的

  rectangular in shape  长方形

  be divided into  被分成

  exercise supreme power  执行最高权利

  royal family  皇室

  decoration  装饰品

  extinguish fire  灭火

  numerous  大量的

  rare treasures and curiosities  奇珍古玩

  tourist attraction  旅游景点  

 

 

 

第四章——艺术与工艺

  ....

 

 

 

第五章——中外建筑

  ... 

 

 

 

第六章——语言文学

   ...

 

 

 

第九章——对外交流与经济发展

一、Marco Polo


 

词汇

  Merchant  商人

  embark   搭乘,从事

  epic  史诗

  chronicle 编年史,记事

  depict  描绘

  give ... comprehensive look into ...  让...全面领略了...

  porcelain  瓷器

  gunpowder  火药

  silk  丝绸

  the age of the great European voyages of discovery and conquest  欧洲船队发现与征服的大航海时代

  receive recognition  获得了赞誉

  intense  强烈的,e.g. intense interest

  come sb’s way  发生在某人身上的

 

知识点

  1. 重点句(His book Travels of Marco Polo depicts his journeys throughout Asia,giving Europeans their first comprehensive look into the Far East,including China and Japan.)的译文为:他的《马可波罗游记》描述了他在亚洲的旅程,让欧洲人首次全面领略了包括中国与日本在内的远东的情况。将名词 look 转译为动词“领略”,符合汉语的表达习惯

  2. 重点句(The wealth of new geographic information recorded by Macro Polo was widely used in the late 15th and the 16th centuries,during the age of the great European voyages of discovery and conquest)译为:在15世纪末与16实际欧洲船队发现与征服的大航海时代,马可波罗所记录的大量新的地理信息得到了广泛运用。 后面的 “during the age of ...” 是对 “in the late 15th and the 16th centuries” 的进一步说明,翻译时将二者融合在一起,句意清晰。同时注意翻译时将状语前置再翻译。

  3. 重点句(Marco Polo has received the Recognition that failed to come his way during his lifetime)译为:马克波罗获得了在他有生之年未曾获得过的赞誉。这里将 not come sb‘s way 转译为“未曾获得的” 而不是“未曾发生的”。

 

二、The international monetary fund


 

词汇

  monetary  货币

  foster  促进

  secure  保护

  facilitate  促进

  promote high employment  提高就业率

  promote sustainable economic growth  促进经济可持续发展

  policy advice  政策咨询

  macroeconomic stbility  宏观经济的稳定性

  surveillance  监督

  alert  提醒

  on the horizon  即将要发生的

  technical assistance  技术援助

  institute  研究,研发;研究所

  institution  机构

  institutional  制度的,制度化的

  institutional deficiency  制度缺陷  

 

知识点

  1. 重点句(The IMF is an international organization working to foster global growth and economic stability.)的译文为:国际货币基金组织是一个旨在促进全球经济增长和经济稳定的国际组织。 working to 表示该组织的目的,所以译为“旨在...” 。 根据上下文语境,global growth 译为 “全球经济增长” 。

  2. economic health 译为“经济情况”与“经济运行情况”,不能译为“经济健康情况”

  3. on the herizon 的意思是“将要发生的”,这里意译为“潜在的”。

  4. improve economic management 在翻译时候需要增加“能力”,译为提高经济管理能力

 

三、The World Bank


 

词汇

   loan  贷款

  headquarter  n.总部

  facilitie  促进

  overarching  压倒性的

  ambitious  宏伟的

  shared prosperity  共同繁荣

  rural  农村的

  does more than  不仅仅

  carry out ... program  开展...项目

 

知识点 

  1. 重点句(However,today poverty reduction remains the overarching goal of its work.)译文中将名词 reduction 活用来动词,译为:削减贫困

  2. 重点句(In fact, the World Bank does more than just provide lans.)其中的does more than 译为不仅仅。

 

四、The European Union


 

词汇

  liberty  自由

  democracy  民主

  equality  平等

  human rights  人权

  a set of treaties  一系列的条约

  criteria  准则

  coalition  联盟

  democratically  民主地、

  predominantly  主要地,相当于 mainly

  voluntarily  自觉地  

 

知识点

  1. 将which引导的定语从句前置翻译,更符合汉语的语言习惯

  2. 重点句(The EU has a set of treaties,voluntarily and democratically agreed by all member countries.)译为:欧盟有一套各各成员国自愿民主签订的条约。 后置定语 voluntarily and democratically agreed ... 的翻译也采取了前置的译法。

 

五、The Group of Eight


 

词汇

  summit  峰会

  economic and monetary crisis  经济与货币危机

  originate with  起源于

  coordinate  协调,e.g.  coordinate economic policies

  revive  重振

  ... be formally inaugurated  ...正式成立

  A be two-thirds of B  A 占 B 的 2/3

  collectively  共同地,集体地 

  economic cooperation  经济合作  

  inaugurate  创立

 

知识点

  1. 时间状语 when... 可译为”时值...“ ,这样比较自然

  2. 重点句(At beginning it consisted of six countries and was later joined by Canada and Russia.),翻译时注意被动转化为主动结构,符合汉语的习惯

  3. 在表述 an organization was inaugurated 的时候,一般译为某组织”成立“或者”宣布成立“,这种情况下,一般是被动转主动。

  4. “be to do ...” 句式,译为“旨在做某事”或者”目的是...“

 

一、玄奘


 

词汇

  influential  具有影响力的

  buddhist  佛教的

  monk  和尚

  prototype  原型

  scripture  经文

  innumerable  无数的

  devote oneself to ...  专心做某事

  sutra  佛经

  tremendous  巨大的

  dictation  口述

  Great Tang Records on the Western Regions  《大唐西域记》

  historian  史学家

  archaeologist  考古学家

  central Asia  中亚

   

知识点

  1. 重点句(他是中国古典小说名著《西游记》中唐僧的原型),译文为 He was the prototype of Tangseng, the leading figure in the famous classical Chinese novel Journey to the West. 通过提取主干+引入 leading 同位语,使结构清晰并方便西方读者理解

  2. ”出家“译为”be converted to Buddhism“,convert to 有”皈依“的意思

  3. ”受到热情接待“译为 received a warm reception from ...

  4. 汉语会有一些专有名词,在翻译成英文时候需要加入解释,比如(根据玄奘口述的西行见闻,辨机写成了《大唐西域记》)译为:based on the dictation of XuanZang‘s traveling,Bian Ji,a monk in the Tang Dynasty,wrote the famous Great Tang Records on the Western Regions.

 

二、丝绸之路


 

词汇

  silk  丝绸

  Silk Road  丝绸之路

  trade route  贸易路线,贸易通道

  emerge  出现

  link  纽带

  porcelain 瓷器

  invention  发明

  compass  指南针

  have a profound impact  有着深远的影响

  

知识点

  1. “故称...” 可以译为“hence the name ...”,比较贴切

  2. 重点句(这条商路也是连接古代中华文明和其他欧亚国家文明的重要纽带)的译文为:This trade route was also an important lnk connecting ancient Chinese civilization with that of other countries across Asia and Europe. 可以使用后置定语 connecting 或定语从句 that connected ...

  3. 重点句(正是通过丝绸之路,中国四大发明才....)译为:It was through the Silk Road that ancient CHina’s Four Great Invention ....  。“正是... 才...“译为强调句的句式”It is ... that ...“

 

 

三、茶马古道


 

词汇

  region  地区

  civilization transmission  文化传播

  corridor  走廊

  along its way  沿途

   animal husbandry  畜牧业

 

知识点

   1. 重要句:(茶马古道是位于中国西南地区、以马为主要交通工具的一条商贸通道)译为:The Ancient Tea-Horse Road is a trade route in the southwestern region of China, with horses as its main means of transportation. 对于长句需要提取主干,再译定语

  2. ”目前世界上已知的“ 译为:known to the world today, 过去分词作后置定语,比较自然

  3. 重要句(促进了农业、畜牧业的发展)中的”发展“可以不翻译,直接使用 boost 即可,这个是常用的技巧。

 

 

四、上海自贸区


 

词汇

  Free Trade Zone  自贸区,即自由贸易区

  launch  设立在...

  be composed of ...  涵盖了...

  a testing ground for economic reforms  经济改革的试验田

  opening-up strategy  开放政策

  new situation  新趋势  

   accumulate  积累

  it undertakes a major task to...  其主要任务是...

  deep reform  深化改革

 

知识点

  1. 重点句(设立上海自贸区是顺应全球经贸发展新趋势,是性能更加积极主动开放战略的一项重大措施)的译文为:THe establishment of CSPFTZis a significant measure that was taken to actively promote the opening-up strategy under the new global economic and trade situation. 注意提取主干在翻译,然后把前置定语翻译成后置定语。

 

 

五、 上海合作组织


 

词汇

  permanent   永久的

  be inaugurated  宣布(组织)成立

  the creation of whcih was proclaimed  宣布成立

  internal policy and external policy  对内对外政策  

 

知识点

   ...

 

 

六、电子商务


 

词汇

  electronic commerce / e-commerce 电子商务 

  booming industry  朝阳产业

  geographical barrier  地理障碍

  physical store  实体店

 

知识点

  ...

 

转载于:https://www.cnblogs.com/Bw98blogs/p/9222580.html

  • 0
    点赞
  • 0
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论
### 回答1: 《华工随机信号课程考试复习笔记.pdf》是一个华南理工大学(华工)的随机信号课程复习笔记文件,用于帮助学生复习相关知识和准备考试。 随机信号课程是电子与通信工程、自动化、计算机科学等专业的核心课程之一。该课程主要涵盖了随机信号的基本概念、统计特性、随机过程、功率谱密度等内容。随机信号在实际工程中广泛应用,例如通信系统中的信号传输、图像处理、雷达系统、金融工程等领域。 《华工随机信号课程考试复习笔记.pdf》可能包括以下内容: 1. 随机信号的定义和分类:介绍了随机信号的概念,如离散随机信号和连续随机信号等,并介绍了常见的随机变量和概率密度函数。 2. 随机信号的统计特性:涉及均值、方差、自相关函数和互相关函数等统计特性的计算和性质。 3. 随机过程:介绍了随机过程的基本概念、分类和性质,如平稳性、宽平稳性和独立增量等。 4. 随机过程的功率谱密度:介绍了功率谱密度的定义、性质和功率谱密度估计方法。 5. 高斯随机过程:介绍了高斯随机过程的定义、性质和常见的高斯信道模型。 通过阅读并理解该复习笔记,学生可以回顾和巩固随机信号课程的核心概念和方法,并准备应对考试。该复习笔记可能包括理论知识的总结、公式的推导和例题的解析,帮助学生加深对随机信号的理解和应用能力。同时,学生也可以根据该笔记对自己的复习计划进行合理安排,有针对性地进行习题和复习材料的选择。 总之,《华工随机信号课程考试复习笔记.pdf》是一份帮助学生复习随机信号课程的资料,通过仔细研读并适当实践,学生能够更好地掌握该课程的知识和技能,提高自己的学习成绩。 ### 回答2: 《华工随机信号课程考试复习笔记.pdf》是一份复习随机信号课程笔记文档。随机信号是信号处理领域的重要概念,它描述了在时间或空间上具有随机性质的信号。 该笔记首先介绍了随机信号的定义和特征,包括平均功率、自相关函数、功率谱密度等。对于不同类型的随机信号,如高斯信号、白噪声信号等,笔记中提供了详细的讲解和公式推导。 接着,笔记重点介绍了随机过程的理论基础。随机过程是时间上的一组随机变量的集合,具有随机性和变化性。笔记中详细介绍了随机过程的定义、均值函数、自相关函数、功率谱密度等重要概念,并给出了相应的计算方法和实例。 此外,笔记还涉及了随机信号的传输、滤波和检测问题。通过分析随机信号在系统中的传输特性,可以了解信号在传输过程中可能发生的改变和影响。滤波和检测是对随机信号进行处理和提取有用信息的关键技术,笔记中对这些问题进行了详细的讲解和案例分析。 最后,笔记总结了随机信号的应用领域,包括通信系统、雷达系统、生物医学工程等。随机信号在这些领域中具有广泛的应用,了解随机信号的特性和处理方法对于实际工程问题的解决具有重要意义。 综上所述,《华工随机信号课程考试复习笔记.pdf》提供了对随机信号的全面理解和应用方法的介绍。学生可以通过学习这份笔记,加深对随机信号的理论基础和实际应用的认识,为考试做好准备。 ### 回答3: 《华工随机信号课程考试复习笔记.pdf》是一份用于复习华工随机信号课程的文件,其目的是帮助学生回顾和巩固课程中的重点内容。笔记的内容可能包括以下方面: 1. 随机信号基础知识:介绍了随机信号的定义、分类以及常见的随机过程模型,如白噪声、高斯过程等。 2. 随机变量与概率论:涵盖了随机变量、概率密度函数、累积分布函数以及期望、方差等基本概念,以及重要的概率分布,如均匀分布、正态分布等。 3. 随机过程分析:介绍了随机过程的各种性质,如均值函数、自相关函数、功率谱密度等,并探讨了具体的随机过程模型及其统计特性。 4. 随机信号系统:讨论了随机信号通过线性时不变系统时的统计特性变化,如随机信号的传输函数、输出的均值、方差等。 5. 信号采样与波形重建:包括对连续时间随机信号进行采样、重建的方法,并讨论了采样频率等参数对重建结果的影响。 6. 随机过程的理论和应用:介绍了马尔可夫过程、隐马尔可夫模型等随机过程在实际中的应用,如通信系统、图像处理、金融等。 回顾《华工随机信号课程考试复习笔记.pdf》能够帮助学生巩固对随机信号课程的理解,并为即将到来的考试做好准备。通过复习这些重点内容,学生可以更好地理解随机信号的性质和特点,掌握相关的数学方法和分析技巧,从而提高在随机信号领域的应用能力和解决问题的能力。

“相关推荐”对你有帮助么?

  • 非常没帮助
  • 没帮助
  • 一般
  • 有帮助
  • 非常有帮助
提交
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值