初夜
王以培 译
——她就这样自然袒露,
冒失的大树在玻璃窗上
狡黠地投下树荫,
越来越近,越来越近。
坐在我的大椅子上,
她半裸着身体,交叉着双手,
纤细的双足,在地板上,
悠然地轻轻颤抖。
——我盯着她,一缕灌木丛中的微光
象蝴蝶的翅膀,闪烁地在她的前胸
和她的微笑之间——一只玫瑰色的飞虫。
——我亲吻着她纤细的踝骨。
她发出野性而温柔的笑声,
笑声散落颤音,
如亮闪闪的水晶。
衬衫下的双脚迅速逃逸;
“到此为止!”
——一阵嘲笑,
假装是在惩罚初次的鲁莽!
可怜的人儿在我的嘴唇下颤抖,
我轻轻吻她的眼睛:
——她向后仰起娇弱的脑袋:
噢,这样更好!……
“先生,我有两句话要告诉你……”
——我把其余的话,吻在她胸上,
我一吻,她就笑,
这一笑,说明她很乐意……
——她就这样自然袒露,
冒失的大树在玻璃窗上
狡黠地投下树荫,
越来越近,越来越近。
The First Evening
- She was very much half-dressed
And big indiscreet trees
Threw out their leaves against the pane
Cunningly, and close, quite close.
Sitting half naked in my big chair,
She clasped her hands.
Her small and so delicate feet
Trembled with pleasure on the floor.
- The colour of wax, I watched
A little wild ray of light
Flutter on her smiling lips
And on her breast, - an insect on the rose-bush.
- I kissed her delicate ankles.
She laughed softly and suddenly
A string of clear trills,
A lovely laugh of crystal.
The small feet fled beneath
Her petticoat : "Stop it, do !"
- The first act of daring permitted,
Her laugh pretended to punish me !
- Softly I kissed her eyes,
Trembling beneath my lips, poor things :
- She threw back her fragile head
"Oh ! come now that's going too far !...
Listen, Sir, I have something to say to you..."
- I transferred the rest to her breast
In a kiss which made her laugh
With a kind laugh that was willing...
- She was very much half-dressed
And big indiscreet trees threw
Out their leaves against the pane
Cunningly, and close, quite close.
Translated by Oliver Bernard : Arthur Rimbaud, Collected Poems (1962)