犀利哥成功占领英国独立报 Brother Sharp风靡全球

 

标题Handsome Chinese vagrant draws fans of 'homeless chic'

正文The photograph shows a starkly handsome Chinese man walking with a model's measured gait, and wearing a rag-tag but well co-ordinated overcoat on top of a leather jacket. His eyes peer into the middle distance, in what one fan described as "a deep and penetrating way", and he strides confidently forward.



But this is no catwalk model. This is a homeless man in the city of Ningbo. And now a band of web followers are calling him the coolest man in China.

His good looks and bohemian dress sense have won him thousands of online fans after a resident of Ningbo posted a picture online. Web users in China have called him the "Beggar Prince", the "Handsome Vagabond", and, most often, "Brother Sharp".

He is 5ft 8in, around 35 years old, and always has a cigarette between his fingers. He also appears to have a fondness for women's clothes, which has only served to fuel his status as a fashion icon. His good looks are reminiscent of popular Asian actors like Takeshi Kaneshiro or the Oscar- nominated Ken Watanabe.

One particularly striking picture juxtaposes Brother Sharp's with a model showing the latest Dolce & Gabbana collection. "Look at him wrinkle his brow... nothing needs to be said... sexy...", ran one comment on the Tianyu site.

Another wrote: "He doesn't really look like a beggar, more like a vagabond. The quality of this person's tops are all not bad, a down jacket, cotton javacket inside, and though they're a bit dirty, they're all in good condition, not the kind that beggars find from the trash."

The suggestion that homelessness can be cool chimes with a fashion trend that many have c**idered tasteless: in January, the designer Vivienne Westwood presented a "homeless chic" show in which models were styled to look like rough sleepers, a move prefigured by Ben Stiller's satirical film Zoolander, which featured a similar show called Derelicte. Two years ago the supermodel Erin Wasson revealed the homeless were her fashion inspiration, saying: "When I... see the homeless, like, I'm like, 'Oh my God, they're pulling out, like, crazy looks and they, like, pull shit out of like garbage cans.'"

But anyone with similar designs on Brother Sharp's sartorial tips is out of luck. His identity remains a secret, and social workers in Ningbo say they want to keep it that way. "Homeless people are vulnerable. It is incorrect to use them for entertainment purposes," said one worker at a homeless centre in Ningbo. Brother Sharp is said to appear mentally disturbed when approached on the street.

In China, begging is technically illegal, as the Communist Party-run state provides all a citizen could need. In reality, the rapid development of the Chinese economy in the last 30 years has marginalised many.

The rumours surrounding Brother Sharp's true identity persist. Some say he is a university graduate who lost his mind after his girlfriend left him. Others have blogged about how they sought him out and tried to help him find work or to go back to his family, but that he appeared frightened and cried out without speaking.

The local government in Ningbo said it had a policy of looking after the homeless, and that it would extend the same treatment to Mr Sharp.
他是一个英俊的中国流浪汉,他被称为中国最酷的男人,他的名字我们不知道,只知道他的外号“犀利哥(Brother Sharp)”,他是一个谜。

照片中的他面庞英俊,姿态有如模特,穿着打扮看似衣衫褴褛,其实品位不凡,在真皮夹克外套着一件大衣,搭配很是合理。他的眼睛正视着远方,被一个粉丝称为“拥有具有穿透力的深邃目光”,而他往前的步伐充满着自信。

但是,这不是在T型台走秀,这的的确确是宁波市的一个无家可归者。现在,大量的网络追随者把他称为中国最酷的男人。

当一位宁波市民将他的照片上传到网上后,他英俊的外表和吉卜赛风格的穿着就为他赢得了大量的网络粉丝。中国的网民们称其为“乞丐王子”、“英俊的流浪汉”,当然,最流行的称呼是“犀利哥”。

他身高约1米73,年龄约35岁,手上总有一根香烟。神情颇有几分像金城武以及获得奥斯卡提名的日本演员渡边谦。不过,他最为奇特的地方是,在宁波当地go-vern-ment表达了对其救助的意愿后,他却毫不犹豫地拒绝了。也许,这种生活正是他所喜欢的。

 



 

 

  • 0
    点赞
  • 0
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值