英文简历攻略

经常看到有人发翻译简历的贴子。其实我个人认为简历的翻译并没有定式,可自由发挥。但是有一个原则关系到别人看了你的英文简历后对你的英文水平的第一印象,那就是简历中地用词,句子,表达方式等一定要地道。也就是说不能带有太多的所谓中式英语,让别人一看就觉得很不爽。
    最近我有幸得到一些老外(包括非英语国家)的简历,看了以后颇有收获,拿来共享心得。题目虽然是《完全攻略》,但时间仓促,难免有理解错误,或者不完整的地方还希望大家指正,补充。总的来说,看完这些英文简历给我的感觉是:与其把中文简历翻译成英文,还不如用英文再写一个简历。这样完全按照英文的思维方式和习惯作为出发点写出的简历才会更地道。
一、简历的结构
    首先,整个简历要分成若干部分:基本情况、自我介绍、教育经历、工作经历等等。这些部分如何分完全凭自己掌握。但是有些不内容是必不可少的。下面就列出我在这些简历上看到的栏目:
    我注意到大部分简历的最上方(标题的位置)都是求职者的姓名和联系方式。也有某些简历用名字作为标题,然后下面的位置写上了自己的求职意向或者联系方式。而有些则是把联系方式做成页眉的效果。和这种方式能让阅读者对此人的姓名联系方式和求职意向一目了然,可以提高效率,并且对求职者有比较深刻的印象。由此可见她们的共同点是:大多以姓名作为大标题,然后再显眼的地方注明联系方式和求职意向。
    接下来算是简历的正文。所有的简历都把教育经历放在首位。看来教育背景还是对方关注的首要问题。教育背景是按照时间倒序排列的,最近的放在最上面。有的是时间写在前面,紧跟学校、专业作为条目的标题,或者把学校、专业放前面,后面跟时间。标题下面是具体的介绍。
    然后是工作经历,格式和教育背景基本一致。某些简历在教育背景和工作经历之间还加上了学过的和专业相关的课程,培训班等。而在工经理后面还可以加上参加过的志愿者工作等。
    以上是简历中的重头戏。接下来的内容大多是自己掌握的技能,语言能力和计算机能力。有时还有个人爱好等更全面介绍自己的内容。
二、简历的用词翻译
    下面列出一些中英文对照(有的地方可以用多个英文单词表示,用 '|' 隔开,这里列出的只是简历中出现的,也许并不仅限于这些):
     求职意向 ------- Objective
          Objective这个词在电脑游戏中出现的频率很高。一般是作为每关之前的任务介绍。直译就是目标、目的。如果有Objective,一般放在正文的第一栏。
     教育背景 --------Education | Education and Qualifications
          都用这个,background就不要加上了,有点中式英语的嫌疑。如果包含了一些认证培训之类的,可以写成 Education and Qualifications.
    个人介绍、自我评价  -------- PERSONALITY HIGHLIGHTS | SYNOPSIS
          SYNOPSIS这个词比较笼统,内容可以自由些,包括个人性格,目前状况等。
          PERSONALITY HIGHLIGHTS 偏重于介绍自己的优势、优点等。
     工作经历  ---------- Experience | Work(ing) Experience | JOB EXPERIENCE | EMPLOYMENT EXPERIENCE
          这些都是大同小异。也有个人用 EMPLOYMENT HIGHLIGHTS。
          我注意到有个人在Work Experience 的位置用了 Research Experience, 再细看内容才发现此人的经历都是研究性质的工作,包括在大学期间从事的一些研究。
     参加过的活动(包括校内) -------------- ACTIVITIES
          ACTIVITIES最普遍,所有的活动都包括了,比较好用。
              Campus Involvement & Activities 这里加上compus 那就仅限于在学校的。这里的 Involvement  我猜想指的是参加社团或者某个组织的这种长期的活动。而Activities则不限。
    荣誉、奖励 -------- Honors | Awards
        有些干脆就用 Honors & Awards
    剩下的一些
       技能 ----  Skills | Additional Skills
      爱好 -----  HOBBIES
     计算机技能  ------ Computer Skills   也可以作为Skills的一部分。
     志愿者经历 -----  VOLUNTEERING


  接下来介绍一下具体内容的翻译。
     流利使用某种语言: Fluent in XXX
     普通话: Mandarin Chinese
      熟悉......:Familiar with....
     精通....   :proficient with |  Advanced Skills in.... |  Advanced Software User: (列出精通使用的软件名称)
     个人、人: individual (注意不要用person什么的)
     关于语言能力的: Daily Spoken (经常使用的), Training Obtained(受过培训的---我想不仅限于语言能力)
   

三、总结
       这些简历给我的最大感受是,简练。没有废话,有些地方甚至省略掉主语例如: Activities: President of College Democrats,中文简历中一般会说“曾担任校学生会主席”,而你要死板的翻译成英文就很罗嗦:“ I've been the President of the Students' Union of the college” ,不如就说 “President of the Students' Union ”,能简单尽量简单,至于是校学生会,还是系学生会不必在乎,再说真的在乎的话面试的时候有机会的。而且语言简练不容易出错,何乐而不为。
      在碰到一些不太好翻译的词汇时,不用着急,可以自己创造,只要能正确表达出中文词汇的含义即可。毕竟两种语言之间不是映射表的关系。
     我看到一份简历在Education后面还加上了,Double Majors 和 Higher Level Course Work, 这样把突出的教育经历或者工作经历单独列出来,容易引起关注,是个好方法。
    总之,要做到简练,结构清楚,表达明确,不出现错误,就是一个合格的英文简历。

  • 2
    点赞
  • 3
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 1
    评论

“相关推荐”对你有帮助么?

  • 非常没帮助
  • 没帮助
  • 一般
  • 有帮助
  • 非常有帮助
提交
评论 1
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值