泊于安静处,冥冥中觉得有一段时间以来一直觉得有些憔累,好像一直有一种叫疲惫的感受,一直低迷往复在来回路途的脚步里。还好,在打点整理自己的心情时,也总能找寻到一些清宁的出口,令自己休憩于安澜处。
晚上花了一小点时间看了会美国作家约翰·缪尔 编著的mountains and valleys 很清丽臻美的一部作品,能感受到作者虽身在凡处,但置身于自然界广阔辽远的天地中,使作者的身心灵和他的文字宛若琉璃般的洁湛。
和所有的外译著作一样,原著的美丽,自然也离不开优秀的翻译。译著范亦漳老师的轻灵清逸的翻译风格,和同样简约静美,抒怀清远的文字表述,一样令人慨叹到折服,而且译者在忠于原著的前提下,对原著章节的导读,及字里行间的衔接过度处理,堪称自然完美。
读过一小些约翰·缪尔原著的篇章,这部作品和法国导演雅克贝汉执导的影片 鸟的迁徙 在描述对象上是一致的,皆以充满原生态的撰述,来礼赞讴歌自然界凸显的美与力量。在表现手法上,两者各有千秋。喜欢雅氏作品,以影片的手段来表现自然物类的返璞归真,包括静动张弛的光影效果,以及色彩明暗的视觉效果。
倘若说,雅氏执导的影片作品,只是自然万物界的一个点,那么约翰·缪尔 的作品则显示了人类对话自然的一个切面。作者以自身亲历到每一个自然界的物类中,与它们一起徒步穿越,行旅泊靠,与它们一起感受天地的寒冷与温暖,与它们一起对话交谈一起快乐忧伤。作者在他的书中, 深入细致地描述了冰川、关隘、湖泊、草地、森林、植被、花鸟等各方面的情况,处处流露出他对大自然的笃怀。他说:人们对美的渴望不亚于对面包的需求。他们需要有地方休息和祈祷,让大自然平复他们的创伤,唤起他们的欢乐,给予他们力量。
曾有评论家说:“任何怀疑写作之威力的人,只要看看约翰·缪尔所取得的成就,就会深信不疑了。”他的文字清美宁静,厚渍的自然感染力。因为他返璞归真的作品,美国也相继建立了许多保护原生态的国家公园,他的作品也因此被称为“感动过一个国家的文字”。确实,在优美的译著中,能反复亲临着这份美丽的感动感怀。
仰首,此刻的窗外灯火次第,安静的暮夜风清月宁,觉得这刻自己和这个世界的距离为零。
来自 “ ITPUB博客 ” ,链接:http://blog.itpub.net/14104964/viewspace-662650/,如需转载,请注明出处,否则将追究法律责任。
转载于:http://blog.itpub.net/14104964/viewspace-662650/