我们看看第5章"Transaction Processing Monitors——An Overview"中的一些翻译,本章开头引用了孔子的一句话,中文译为“孔子,当被问到假如让他去治理国家,将先从哪里着手时,答到:“必也正名乎。 ”” 此处英文原文如下:Confucius, When asked what he would undertake first if he were the ruler of the country, replied: "The retification of names." 有两种译法,第一种直接引用《论语》中原话“子路曰:“卫君待子而为政,子将奚先?” 子曰:“必也正名乎!” 一段古文,一段现代文,最忌讳的事;第二种直接用白话“子路问孔子治理国家的首要任务是什么,孔子的回答是必须首先把概念弄明确。” (可参阅夏丐尊、叶圣陶《文章讲话》中“文章中的会话”一文)。5.2节"The Role of TP Monitors in Transaction Systems"介绍性段落中有一句话,中文译为“在涉及具体技术细节之前,让我们先定义一个术语:面向事务的处理。通过与操作系统支持的其他四种类型的 计算相比,这是很容易做的事情。” 此处英文原文如下:But before getting into the technical details, let us first define the term transaction-oriented processing. This is most easily done by contrasting it with four other styles of computing that are typically supported by operating systems. 可译为“在进入TP monitor技术细节之前,我们先要了解面向事务处理(transaction-oriented processing)一词的含义。通过与操作系统支持的4种经典计算模型比较,我们能够更容易明白面向事务处理这一词汇的意思。” 我把styles of computing译成了“计算模型”,这个地方还可以商酌。接下来的5.2.1节首先讲到了操作系统支持的那4种计算模型(Batch Processing, Time-Sharing, Real-Time Processing, Client-Server Processing),然后讲面向事务处理。
翻译是件辛苦活,如果热爱就不是苦事,而是快乐的事情了。
来自 “ ITPUB博客 ” ,链接:http://blog.itpub.net/23488160/viewspace-676319/,如需转载,请注明出处,否则将追究法律责任。
转载于:http://blog.itpub.net/23488160/viewspace-676319/