一些有意思的单词

这样的例子有很多,随便举举,比如shantung(山东绸),nankeen(南京花布),yamen(衙门),cumshaw(感谢,厦门发音,意思是赏钱),kowtow(磕头),chop suey(杂碎,一种食物),wonton(馄饨),cheongsam(长衫),dim sum(点心)。

其中最意味的一个词是gung-ho,是中文“共和”的音译,英文意思是“协作”,这个单词在美国用途很广,实在有趣。

当然,现在随着香港明星到美国去发展,尤其是中国的功夫片,有李小龙,李连杰等几代功夫人的努力,终于让kung fu一词在美利坚立足了。

现在美利坚比较流行的中音美词,大概是chi gong(气功)和feng shui(风水)。

以上转自五爷的blog。

昨晚回家的路上听FM898,在听他们讲关于“中国龙”英文名的修改问题,“龙”的翻译一直是dragon,但是这个dragon是指西方的龙,看翻译:

dragon
n. 龙, 凶暴的人, 严厉而有警觉性的女人

龙:一种传说中的怪物,一般被描述成有狮爪、蛇尾、翅膀及带鳞的皮肤

严密警戒的人:相当警惕或难以驾御的人

可怕或危险的东西

蜥蜴:蜥蜴中的一种,如巨蜥或飞蜥

【古语】 大蛇,蟒蛇

西方的龙是一种邪恶的东西,而中国的龙在中华5000年的传统中一直是吉祥的象征。所以个人觉得“龙”翻译为“loong”完全是有必要的。

龙是中国神话中的一种善变化、能兴云雨、利万物的神异动物,传说能隐能显,春风时登天,秋风时潜渊。又能兴云致雨,为众鳞虫之长,四灵(龙、麒麟)之首,后成为皇权象征,历代帝王都自命为龙,使用器物也以龙为装饰。《山海经》记载,夏后启、蓐收、句芒等都“乘雨龙”。另有书记“颛顼乘龙至四海”、“帝喾春夏乘龙”。前人分龙为四种:有鳞者称蛟龙;有翼者称为应龙;有角者称虬龙;无角者称螭龙。


来自 “ ITPUB博客 ” ,链接:http://blog.itpub.net/2008/viewspace-45262/,如需转载,请注明出处,否则将追究法律责任。

转载于:http://blog.itpub.net/2008/viewspace-45262/

评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值