Skinning本身的确切含义我定位为“皮肤机制”,然而翻译时,有的地方只是翻译为“皮肤”并不影响中文的理解。
如:《Skinning》
p3/47: The term “Skinning” refers to a software architecture which provides you with a manageable way to separate application logic and content from its presentation.
译为:术语“皮肤机制”是指一种软件架构:该架构从设计上把应用程序的界面从它的逻辑和内容中分离。
很明显,“皮肤”不能是一种架构。
p4/47中:The term “Skinning” has many different interpretations depending on the audience.
译为:术语“皮肤”不同的人会给出不同的解释。
如果,非要译成皮肤机制显得添足了。
Skin: 似乎很简单,“皮肤”。只是需要在概念上分辨一下:这个皮肤实际上指具体的皮肤,比如,皮肤文件,皮肤上传。然而,当加入另外一个概念Container时,概念有些混乱了。
先陈述一下对英文的理解,在给出我翻译的想法,以供参考:
Skin在原文中就代表了两个不同的概念,用一个层次图表示:
Skin
| \
| \
Skin(Tab) Container
先看第二层,从程序结构上理解,有两种不同的皮肤文件,一个是页面级,一个是模块级。页面级,在变量命名上就用Skin, 如Skin Object, Skin.xml; 模块级,则用Container, 如container.xml。
再看第一层,在文章中有一部分Skin实际上是涵盖了Skin(tab)和Container两个定义。皮肤机制很明显是包括Container的。
翻译:
如果把container翻译成容器,我是觉得非常容易误导中文读者,特别是初学者。所以综合起来,第一层Skin翻译为“皮肤”,第二层Skin译为“页面级皮肤”,Container为“模块级皮肤”。有关第二个Skin后面Tab以及为什么Container是模块级而不是容器级,会在另外一串概念中,好好理清一下。
来自 “ ITPUB博客 ” ,链接:http://blog.itpub.net/15040802/viewspace-417710/,如需转载,请注明出处,否则将追究法律责任。
转载于:http://blog.itpub.net/15040802/viewspace-417710/