derek程序员英文名_访谈-Derek Powazek谈社区设计

derek程序员英文名

As more people gain access to the Internet, online communities are becoming increasingly popular. They provide a place for like-minded individuals to come together, regardless of their location, to share their ideas, dreams, anxieties and problems. Derek Powazek is a Web designer and consultant who placed interactive features on his own sites and watched them develop into successful global communities. In this interview, he talks about his book, "Design For Community", what the Internet means to him, and how it’s enriched his own life.

随着越来越多的人访问Internet,在线社区变得越来越流行。 他们为志趣相投的人提供了一个聚会的场所,无论他们身在何处,都可以分享他们的想法,梦想,焦虑和问题。 Derek Powazek是一名Web设计师和顾问,他在自己的站点上放置了交互式功能,并看着它们发展成为成功的全球社区。 在这次采访中,他谈论了他的书“社区设计”,互联网对他的意义以及它如何丰富了他自己的生活。

SP: Why did you decide to write "Design For Community"?

SP:您为什么决定撰写“社区设计”?

I think the Web has given us all a tremendous gift. It’s a little subversive — after fifty years of authoritarian, top-down media (tv, radio, newspaper) that don’t care what you have to say, Websites with community features give us all the ability to speak our minds to a global audience. That’s power, and like any power, it can be used for good or evil. I wanted to pass along some of the lessons I’ve learned the hard way, to help people build positive community interactions, and encourage them to do so…

我认为网络给了我们所有人了不起的礼物。 这有点颠覆性-经过五十年的专制,自上而下的媒体(电视,广播,报纸)不在乎您要说什么,具有社区功能的网站使我们能够向全球受众表达我们的想法。 那就是力量,就像任何力量一样,它可以用于善恶。 我想通过一些辛苦的经验教训,帮助人们建立积极的社区互动,并鼓励他们这样做……

…That, and the life-long desire to see "Powazek" on the spine of a book!

…那,以及一生渴望在书脊上看到“ Powazek”的渴望!

SP: The book’s built around your own success and mistakes. Would you care to share your biggest ‘blooper’ with us right now, and tell us what lesson is to be learned by it?

SP:这本书是建立在您自己的成功和错误之上的。 您是否愿意现在与我们分享您最大的“鼓吹者”,并告诉我们要从中吸取什么教训?

Well, one of the stories I tell in the book is about a learning experience I had when designing Kvetch!. The site presents user posts randomly in a central frame. What I didn’t realize was that some users would mistake this for chat. So, instead of posting a complaint, people posted: "Hello! Who’s here? Why won’t anyone talk to me!?"

好吧,我在书中讲述的故事之一是关于我在设计Kvetch时的学习经验 。 该网站在中央框架中随机显示用户帖子。 我没有意识到的是,有些用户会误以为是聊天。 因此,人们没有发布投诉,而是发布: “你好!谁在这里?为什么没人跟我说话!?”

The solution was a general site redesign, better signage and instructional text, and the addition of a (much-dreaded) text-based chat room. That way I could say, "This is not chat. If you want chat, go here."

解决方案是重新设计一般站点,更好的标牌和说明文字,并增加一个(非常令人恐惧的)基于文字的聊天室。 这样一来,我可以说:“这不是聊天。如果要聊天,请转到此处。”

SP: And did they?

SP:是吗?

Yeah! After I made those changes, the chat-like posts in the randomizer stopped almost completely. The chat room isn’t terribly high traffic now, but it’s there for people if they want it.

是的 完成这些更改后,随机发生器中类似聊天的帖子几乎完全停止了。 聊天室的流量现在并不是很高,但是如果有人愿意,它就在那儿。

Chat is difficult. In the book, I recommend against having a general chat room with no guidance or moderation, which is exactly what I’m doing at the moment. Instead, chat is good for places where there will be always be someone to moderate, or for scheduled events at specific times.

聊天很难。 在这本书中,我建议不要在没有指导或节制的情况下建立一个普通的聊天室,而这正是我目前正在做的事情。 相反,聊天适用于总是有人陪伴的地方,或在特定时间安排的活动。

For example, I used to do scheduled Kvetch! chat events — we once did a Christmas Eve holiday chat that was really fun (I’ve lapsed in planning these events due to lack of time). This is not just a control issue, it’s also about entertainment value. Being the only person in a chat room is not especially interesting.

例如,我曾经做过预定的Kvetch! 聊天事件-我们曾经做过一个非常有趣的平安夜假期聊天(由于时间紧迫,我在策划这些事件时失踪了)。 这不仅是控制问题,而且还涉及娱乐价值。 作为聊天室中唯一的人并不特别有趣。

SP: In the book’s introduction, you say that when you discovered the Web, it was like being infected with a virus. What was it exactly that drew you in?

SP:在本书的引言中,您说的是当您发现Web时,就像被病毒感染一样。 究竟是什么吸引了您?

I’ve always been a strongly visual person, with a deep need to communicate with others, but I’m also kinda shy. So the Web gave me this amazing gift — it had a visual interface, I could communicate with people all over the world, and it was entirely safe.

我一直是一个很强视力的人,非常需要与他人交流,但是我也很害羞。 因此,网络给了我这笔了不起的礼物-它具有可视界面,我可以与世界各地的人们进行交流,并且完全安全。

SP: You’re obviously very passionate about virtual communities. How has your involvement with them affected your life personally?

SP:您显然对虚拟社区充满热情。 您对他们的参与如何影响您的个人生活?

I think the Web has turned many people like me from social introverts to digital extroverts. The pleasant side-effect is that, once you come out of your shell online, it becomes easier to do it in real life.

我认为网络已经使像我这样的许多人从社交内向型转变为数字外向型。 令人愉快的副作用是,一旦您在线上脱颖而出,在现实生活中就变得更容易了。

SP: And is this what you’ve done?

SP:这就是你所做的吗?

Absolutely. I’ve always loved storytelling, but was terribly shy about it. In college, I worked at several newspapers as a photographer, but really wanted to be a journalist. I started {fray} as a place to tell stories, but it took years for me to feel comfortable telling my own stories there. The Web has given me a lot of confidence, as I think it has for a lot of Web writers.

绝对。 我一直喜欢讲故事,但是对此非常害羞。 在大学里,我曾在几家报纸上担任摄影师,但真的很想当记者。 我开始{fray}是一个讲故事的地方,但是花了好几年的时间我才开始在这里讲自己的故事。 Web给了我很多信心,就像我认为它给许多Web作家一样。

SP: You’ve created three sites of your own which have community features: {fray}, Kvetch!, and San Francisco Stories. The oldest, {fray}, has been around for five years and has now evolved into offline communities around the world –the {fray} organization. Did you ever expect it to expand to this extent? To what do you attribute its success?

SP:您已经创建了自己的三个具有社区功能的站点: {fray}Kvetch!。 旧金山故事 最古老的{fray},已经存在了五年,现在已经发展成为世界各地的离线社区– {fray}组织 您是否曾期望它会扩展到这种程度? 您将其成功归因于什么?

I never expected this at all. When I first started {fray}, it was all about the stories and the design for me. But the posting areas are what gave the site life, and have kept it going all this time. Of course, I attribute its success to the community that formed around it — the people who come here to tell their stories and connect with one another. They’re the ones that have made the site what it is.

我完全没想到这一点。 当我刚开始{fray}时,这全都是关于我的故事和设计的。 但是发布区域是赋予网站生命的动力,并且一直保持下去。 当然,我将其成功归功于周围形成的社区-来这里讲故事并相互联系的人们。 他们是使网站变得真实的人。

And I’m not just talking figuratively here. Fray Day 5 came to ten cities worldwide. I organized the event here in San Francisco. The other nine were organized by volunteers from the community, all of whom I’ve never met. In one weekend, over a thousand people came out from behind their monitors to participate in a very real community gathering. In that moment, a virtual community became real.

我不只是在这里比喻地谈论。 战斗第5天来到了全球十个城市。 我在旧金山在这里组织了这次活动。 其他九个人是由社区的志愿者组织的,我从没见过他们。 在一个周末中,超过一千人从他们的显示器后面出来参加了一次非常真实的社区聚会。 在那一刻,虚拟社区变成了现实。

SP: That must have been an amazing experience. At the end of the day, these people came together because of you. How does that make you feel?

SP:那一定是很棒的经历。 归根结底,这些人因为你而聚集在一起。 那让你感觉如何?

Well, they came together because of {fray}, because of the stories they had all contributed to the site. I just created the playground — it’s nothing without the players.

好吧,由于{fray}和他们都为网站贡献了故事,他们走到了一起。 我刚刚创建了操场-没有球员就什么也不是。

But how does it make me feel? Immensely proud of the community. And it gives me a lot of hope for people in general. I’ve always believed that personal stories are the connective tissue that unites us all. When we, as one race of human beings, realize that everyone has that broken heart story, that tale of adventure, that family drama — I think that brings us all closer together. It reminds us that we have more uniting us than dividing us. It means no one is as alone as they think they are. And I find that idea extremely comforting.

但这让我感觉如何? 为社区感到非常自豪。 总的来说,这给了我很多希望。 我一直认为个人故事是团结我们所有人的结缔组织。 当我们作为人类的一个种族,意识到每个人都有伤心欲绝的故事,冒险故事,家庭戏剧时,我认为这使我们大家更加亲密。 它提醒我们,团结比分裂更重要。 这意味着没有人像他们认为的那样孤独。 我觉得这个主意非常令人安慰。

SP: Finally, out of curiosity… The Web is a big part of your life now. What would you do if it was suddenly taken away?!

SP:最后,出于好奇心……Web已成为您生活中的重要组成部分。 如果它突然被拿走了怎么办?

I’m sure that I’d be working in media somewhere. Before the Web, I always imagined myself running a small independent weekly paper somewhere. If the Web was taken away, it’d be back to Plan A. And, some days, I’m not sure I’d mind too much.

我确定我会在某个地方从事媒体工作。 在上网之前,我一直想像自己在某个地方写一份独立的小周刊。 如果网络被删除,它将回到计划A。而且,有几天,我不确定我是否会介意太多。

"Design For Community" is published by New Riders, and is priced at $30.00 USA, $44.95 CAN and £23.50 UK.

“社区设计”由New Riders发行,在美国的价格为30美元,在加拿大为44.95美元,在英国为23.50英镑。

You can preview the book and take the experience even further by visitinghttp://www.designforcommunity.com.

您可以访问http://www.designforcommunity.com预览本书并进一步体验。

Or buy it at Amazon.com.

或在Amazon.com上购买

翻译自: https://www.sitepoint.com/powazek-design-community/

derek程序员英文名

  • 0
    点赞
  • 0
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值