阿拉伯语排版设计_为阿拉伯用户设计—商业基本阿拉伯用户体验

阿拉伯语排版设计

by Anna Rubkiewicz

安娜·鲁布凯维兹(Anna Rubkiewicz)

为阿拉伯用户设计—商业基本阿拉伯用户体验 (Designing for the Arab User — Basic Arabic UX for Business)

What you’ll read about in this article:

您将在本文中了解到以下内容:

  • Mirroring layout for an Arabic interface is key, but has its limitations,

    阿拉伯语界面的镜像布局是关键,但有其局限性,
  • Digits are written from left to right in Arabic, despite a right-to-left interface,

    尽管界面是从右到左的,但数字还是用阿拉伯语从左到右书写的,
  • Translating text into Arabic is not enough to create an Arabic interface,

    将文本翻译成阿拉伯语不足以创建阿拉伯语界面,
  • Not all words can be translated 1:1 in Arabic; some will result with long, descriptive phrases,

    并非所有单词都能以阿拉伯语1:1翻译; 有些会产生冗长的描述性短语,
  • Arabic script usually requires a bigger font than that used in the Roman alphabet,

    阿拉伯文字通常需要比罗马字母更大的字体,
  • It is wise to refer Arab users to content in English (only about 5% of global content is in Arabic).

    明智的做法是将阿拉伯用户介绍给英语内容(仅约5%的全球内容是阿拉伯语)。

As a translator with +10 years of experience (English, Arabic, and Polish), as well as former startup employee responsible for FMCG product database development, I can’t help but notice an apparent underrepresentation of the Arab World when it comes to content and user-centered design. Interestingly, it doesn’t correspond to low internet penetration in the Middle East, when compared to the rest of the world. As of March 31st, 2017, there were nearly 142 million users in the region. It means that 57.4% of its inhabitants were online — in comparison to the world average of 49.2%(1).

作为拥有+10年经验(英语,阿拉伯语和波兰语)的翻译,以及负责FMCG产品数据库开发的前创业雇员,我不禁注意到内容上阿拉伯世界的代表性明显不足和以用户为中心的设计。 有趣的是,与世界其他地区相比,这并不意味着中东的互联网普及率较低。 截至2017年3月31日,该地区有近1.42亿用户。 这意味着其57.4%的居民在线—相比世界平均水平49.2%( 1 )。

At the same time, 60% of Arabs (and as many as 97% in Saudi Arabia and Egypt) declare that Arabic would be their language of choice when browsing or shopping online. Meanwhile, only 5% of global content is in that language (2):

同时,有60%的阿拉伯人(沙特阿拉伯和埃及多达97%)宣称,阿拉伯语将是他们在网上浏览或购物时的首选语言 。 同时, 只有5%的全球内容使用该语言 ( 2 ):

A report by the International Data Corporation (IDC) also indicates the worldwide IoT market will reach a worth of $1.71 trillion by the end of 2020, of which $6.6 billion will come from the Middle East and Africa (3).

国际数据公司(IDC)的报告还指出,到2020年底,全球物联网市场的价值将达到1.71万亿美元,其中66亿美元将来自中东和非洲( 3 )。

The statistics above prove that Middle Eastern societies are as tech-savvy and active on social media as elsewhere in the world (4). Why is it, then, that they must turn to English-language sites and services to fully benefit from new technologies? Also, why do companies miss the incredible business potential of the region by not adjusting themselves to local sociological, linguistic, and cultural specificities?

上面的统计数据证明,中东社会与世界其他地方一样,都对社交媒体具有很高的技术意识和活跃度( 4 )。 那么,为什么他们必须转向英语站点和服务才能从新技术中充分受益呢? 另外,为什么公司不适应当地的社会,语言和文化特点而错过该地区令人难以置信的商业潜力?

This does not solely concern small companies with limited exposure or small design teams. As noticed by UX consulting

  • 2
    点赞
  • 4
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论

“相关推荐”对你有帮助么?

  • 非常没帮助
  • 没帮助
  • 一般
  • 有帮助
  • 非常有帮助
提交
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值