桌面应用程序软件开发语言
软件应用程序的本质是,无论地理位置如何,通常都可以访问,购买和下载它们。 万维网为潜在的进入真正的全球市场提供了潜在的机会,但单语应用程序的吸引力有限。
在一定程度上,英语仍然是商业和在线世界的通用语言,但事实是,全球大多数人口根本不会说英语。 在这样做的人中,许多人将其说成是第二语言,并且使用多种语言的用户更喜欢以自己的母语使用应用程序。 想象一个法国学生会说流利的英语。 如果您的英语语言应用程序具有特殊吸引力,并且不存在与之等效的法语语言,那么他可能会决定使用您的应用程序。 但是,如果有类似功能和质量的竞争性应用程序(也可以用法语提供),他就更有可能这么做。
本地化和Simship模型
本地化 (在计算圈中通常缩写为L10n,其中10代表“ L”和“ n”之间的字母数)仅是使一个软件适合于在另一个语言环境中使用的过程。 从本质上讲,这意味着发布许多单独的产品,每种产品都可以在自己的目标市场中使用。
但是,这些单独的本地化应用当然不必独立设计。 源代码在很大程度上保持不变,但通常需要语言翻译,并且某些文化和法律问题,例如版权和品味也可能必须解决。
在设计中增强灵活性应可让您随后适应应用程序而不会出现太多问题。 在初始发行时,您可能只需要一个版本,并可以选择在情况和市场研究决定的情况下生成本地化版本。 在设计和开发阶段可以部分解决各种问题。 例如,某些书面语言或脚本往往会在屏幕上占用更多空间,并且具有固定尺寸的区域(例如对话框)可以调整大小以允许随后的文本扩展。
另外,您可能希望同时发布多个版本。 simship(同时发货)模型在游戏行业中很常见,并且鉴于成功的应用程序倾向于通过虚拟的“口口相传”传播开来,因此将本地化版本准备好同时使用可能是一笔巨大的财富。时间。
国际化的应用程序
国际化 (由于本地化为L10n的相同原因,也称为i18n)使事情更进一步,单个应用程序能够满足使用不同语言的用户的需求。
最常见的方法是在用户首次访问应用程序时具有语言选择选项。 然后,它充当相关用户界面和内容的门户。 这不是唯一的解决方案。 例如,可能在同一屏幕上显示多种语言,但这往往是一种更混乱且更令人困惑的处理方式。
翻译问题
语言翻译不是唯一要考虑的问题,但也许是最重要的。 高质量的翻译对于本地化,多语言或国际化应用程序的质量是不可或缺的,通常将需要母语翻译的服务。 在某些情况下,自动翻译程序可能是不错的工具,但它们容易出现上下文错误,因此永远不应单独依靠它。
用户界面( UI ),输入和显示都是显而易见的翻译区域,但是其他方面(例如产品文档和在线帮助文件)也需要解决。
图形呢?
一些图像或多或少地普遍起作用,而另一些图像在不同区域可能具有不同的含义。 信封通常被认为是邮件的标志,而竖起大拇指的标志在西方世界可能表示“还可以”,但在日本更可能表示“男人”或“男性”,并且在泰国和伊朗是一种淫秽的手势。 此外,在一种文化中可能完全可接受的某些图像可能在另一种文化中引起冒犯。
除了翻译文本并确保任何图像与文化相关且敏感之外,您还应确保货币格式,度量单位,时间和日期格式都完全适合目标市场。 例如,在美国,日期以中端序的格式(月/日/年)表示,但世界上大多数其他地区使用小端序的格式(日/月/年)。
在开发本地化和多语言软件应用程序时,要考虑很多因素。 考虑到在开拓新市场和销售方面的潜在好处,这是一个值得付出努力的过程。
这是克里斯蒂安·阿尔诺(Christian Arno)的特邀帖子。 Christian是Lingo24的创始人,Lingo24是欧洲,亚洲和美洲领先的翻译服务提供商 。 Lingo24成立于2001年,现已与60多个国家的4000多名翻译和客户合作,成为网络上最受欢迎的翻译公司。在Twitter上关注Christian( @ l24ca )和Lingo24( @ Lingo24 )。
相关文章
- 多语言网站 (blogs.adobe.com)
- Adobe移动应用程序的动态语言交付 (blogs.adobe.com)
- NiklasLaxström,语言工程师和Wikimedian (wikimedia.org)
参考: Regular Geek博客上来自我们JCG合作伙伴 Rob Diana的开发多语言软件应用程序的技巧 。
翻译自: https://www.javacodegeeks.com/2012/05/tips-for-developing-multilingual.html
桌面应用程序软件开发语言