《出师表》中英文完整版

申明:中文版来自百度百科,英文版来自维基百科。

出师表

中文版

臣亮言:

先帝创业未半而中道崩殂(cú),今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。

宫中府中,俱为一体,陟(zhì)罚臧否,不宜异同。若有作奸犯科及为忠善者,宜付有司论其刑赏,以昭陛下平明之理,不宜偏私,使内外异法也。

侍中、侍郎郭攸(yōu)之、费祎(yī)、董允等,此皆良实,志虑忠纯,是以先帝简拔以遗陛下。愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之,然后施行,必能裨(bì)补阙漏,有所广益。

将军向宠,性行淑均,晓畅军事,试用于昔日,先帝称之曰能,是以众议举宠为督。愚以为营中之事,悉以咨之,必能使行阵和睦,优劣得所。

亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也。侍中、尚书、长史、参军,此悉贞良死节之臣,愿陛下亲之信之,则汉室之隆,可计日而待也。

臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。后值倾覆,受任于败军之际,奉命于危难之间,尔来二十有一年矣。

先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。受命以来,夙夜忧叹,恐托付不效,以伤先帝之明,故五月渡泸,深入不毛。今南方已定,兵甲已足,当奖率三军,北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都。此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。至于斟酌损益,进尽忠言,则攸之、祎、允之任也。

愿陛下托臣以讨贼兴复之效,不效,则治臣之罪,以告先帝之灵。若无兴德之言,则责攸之、祎、允等之慢,以彰其咎;陛下亦宜自谋,以咨诹(zōu)善道,察纳雅言。深追先帝遗诏,臣不胜受恩感激。

今当远离,临表涕零,不知所言。

英文版

Your subject, Liang, says: The Late Emperor had yet to complete his great mission when he passed away. This is a critical moment. The Empire is divided into three and Yi Province is in dire straits. However, the ministers in the capital are not disheartened, and the loyal warriors outside the capital do not fear death. This is because they remember the generous treatment they received from the Late Emperor, and they wish to repay his kindness by serving Your Majesty well. Your Majesty should welcome their views and opinions, promote the virtues of the Late Emperor, inspire those with lofty ambitions, and refrain from looking down on yourself or making inappropriate remarks that would discourage people from giving good advice.

Regardless of whether they serve in the Imperial Palace or in the Imperial Chancellor’s Office, all officials are subjects of the State. Therefore, they should all be treated equally in terms of rewards and punishments. Any person who commits an offence or renders meritorious service to the State should be handed over to the appropriate authority, who will then make the decision on what punishment or reward to be given out. Doing so will exemplify Your Majesty as a wise and just ruler. Your Majesty should not show any form of bias or favoritism as it will distort the principles of fairness.

Palace Attendant Guo Youzhi, Fei Yi, and Dong Yun are examples of good and trustworthy ministers. They are loyal and faithful. That was why the Late Emperor selected them to assist Your Majesty. I believe that Your Majesty should discuss all major and minor state affairs with them before implementing any policies because this will help to cover up flaws and achieve greater efficiency.

General Xiang Chong is of good character and he is well-versed in military affairs. When he was given responsibilities in the past, the Late Emperor praised him as a capable person so everyone nominated him to be a Chief Controller. I feel that Your Majesty should discuss all military affairs with him, as this will promote cohesion within the armed forces and every person will be receiving an assignment corresponding to his ability.

The Former Han dynasty prospered because the rulers favored virtuous ministers and alienated petty and corrupt officials; the Later Han dynasty declined because the rulers favored petty and corrupt officials and alienated virtuous ministers. When the Late Emperor was still living, he would often discuss these topics with me, and he expressed grief and regret when we spoke of Huan and Ling. The Palace Attendants, Masters of Writing, Chief Clerks, and Army Advisers are all loyal and capable subjects who are willing to die for Your Majesty. I hope that Your Majesty will be close to them and will place your faith in them. In this way, the Han dynasty will be revived very soon.

I was of humble origin, and used to lead the life of a peasant in Nanyang. In those days, I only hoped to survive in such a chaotic era. I did not aspire to become famous among nobles and aristocrats. The Late Emperor did not look down on me because of my background. He lowered himself and visited me thrice in the thatched cottage, where he consulted me on the affairs of our time. I was so deeply touched that I promised to do my best for the Late Emperor. We encountered hard times and setbacks later. I was given heavy responsibilities when we were facing defeats. I received important duties in dangerous and difficult situations. It has been 21 years since then.

The Late Emperor knew that I am cautious and prudent, so before he passed away, he entrusted me with the duty to complete his great mission. Ever since I received that heavy responsibility, I have been feeling uneasy day and night, because I fear that I may not accomplish the mission well and will tarnish the Late Emperor’s judgment and faith in me. In the fifth month, I crossed the Lu and entered barren and treacherous lands. Now that the rebellions in the south have been pacified and we have sufficient military resources, it is time to increase the troops’ morale and lead them north to reclaim the Central Plains. I only hope to use the best of my ability to eliminate our evil enemies, to restore the Han dynasty, and to return to the old capital. It is my duty to repay the Late Emperor’s kindness and prove my loyalty to Your Majesty. The responsibilities of Guo Youzhi, Fei Yi, Dong Yun and others are to assist Your Majesty in administrating state affairs and to provide good advice.

I hope that Your Majesty will assign me the mission of eliminating the villains and restoring the Han dynasty. If I fail, Your Majesty should punish me in order to answer to the Late Emperor. If Your Majesty does not receive honest and loyal advice, please punish Guo Youzhi, Fei Yi and Dong Yun for not performing their duties well, so as to highlight their mistakes. Your Majesty should also make plans for yourself, search for the best way to govern the state, and accept good advice. I feel very honored and grateful to be able to pursue the Late Emperor’s final wish.

I am going to leave Your Majesty soon. Now, as I read this memorial, I am unable to hold back my tears and I do not know what to say.

dire straits: 恐怖海峡,比喻极端困境
lofty ambitions: 崇高的抱负
render meritorious: 立功
well-versed: 通晓的,精通的
humble origin: 出身卑微
aristocrat: 贵族
thatched cottage: 茅草屋
prudent: 审慎的
tarnish: 败坏,玷污
treacherous: 背叛的,奸诈的
rebellions: 叛乱
villains: 反派人物,罪犯

  • 6
    点赞
  • 7
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 1
    评论

“相关推荐”对你有帮助么?

  • 非常没帮助
  • 没帮助
  • 一般
  • 有帮助
  • 非常有帮助
提交
评论 1
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值