windows 程序设计中有个 英文术语 "handle",大陆的书籍多翻译成 "句柄"。不多说了,其实更贴切的翻译应该是"控制代码",这种译法初现于某台湾书籍, 我的翻译是"操作子",更泛化一些。当然,这个词不翻译更好。不厚道地说,最开始把"handle"翻译成 "句柄"的人脑袋进水了,后面沿用的人也跟着进水。因为"handle"翻译成 "句柄",你是找不到一个说得出口的理由的。我本来不想说得这么难听,但“句柄”造成的影响实在太坏了。
再谈谈.net程序设计里的 Property 和 Attibute的翻译。本来这是两个完全不同的东西,可是翻译成中文都成了“属性”完全给混淆了。有些把 Property 译成“属性”而 Attribute 译成“特性”以示区分效果也不好。我的看法是Property 译成“属性”而 Attribute 译成“修饰词”更好些。当然,这两个词还是不翻译更好。
看看大陆的程序设计方面译文,除了少数精品,多数都是“质量次价格却不低”,让消费者花大价钱买到的是一堆外国人和中国人都看不懂的废纸。我们有必要有理由在程序设计翻译方面,来更多更优秀更替读者着想的“中国制造”。