从小我就知道,厕所的英文是W.C.,这个单词已经成了生活用语的一部分,就像说汉语一样那么自然,甚至已经不记得它是由哪两个单词缩写而成的了。这段时间,为了迎接奥运,听说北京正在规范英文标识,要把所有W.C.都改为Toilet。Toilet这个单词记得有次在哪个酒店也见过,当时还在纳闷,怎么不标W.C.呢?但也就是一闪念,过后也忘记去探究了。早上上厕所,忽然又想到这事儿,觉得挺有意思的,于是到网上搜了搜,终于大至明白是咋回事儿了。
原来,W.C.是water closet的缩写,closet有小储藏室的意思,与water合在一起当然就是抽水马桶了。可见标识W.C.就是直接告诉别人,这里有马桶,可以供人方便。拿中国话来说,就相当于直接告诉别人,我想蹲一会茅坑。虽然西方人在野蛮的时候都这样说,但现在有钱了,文明了,再这样的话就会显得很跌份儿,所以,人家早就把这个词儿抛弃了。更何况,咱们都已经把厕所改成洗手的地方,凭啥还要让国际友 人去坐马桶呢?再则,由于用进废退,好多老外都已不认识W.C.是啥意思了,所以,改成Toilet,也就是盥洗,的确是势在必行的事儿。
好了,就此搁键,因为又想去Toilet一下,唉,离开W.C.,还真是挺别扭了的。