在日本生活,会遭遇很多外来语,《标日初上》里提到过这个问题,但真的在日本生活后,才体会到外来语的无处不在。
我们一家乘坐電車的时候,因为有小朋友,上下站台喜欢坐电梯,这时候就要去找エレベータ(elevator)那个指示牌,有的车站设施比较新,直接有エスカレータ(escalator),那就更好了。走在大街上,经常会有人向你手里塞小包装餐巾纸,这是做广告,小小的广告纸就插在餐巾纸的塑料包装袋里,上面几乎都是グランド オープン这样的字眼,我看久了,就知道这是盛大开业(Grand Open)的意思了。日本买菜基本都是在超市买,好多超市会办会员卡,并且他们也叫カード(card),刷卡后的积分就是ポイント(point)。每个超市的积分规则不一样,ヨカート爽气点,消费100円就积一分,并且随时可以抵用现金;MARUSHO消费200円才积一分,并且要满300分后才发你一张抵用券,但是MARUSHO经常会搞5倍积分10倍积分的活动,搞活动时多买点东西分也积得很快。我们常去的小公园里竖了块牌子,上面写着禁止サッカー(soccer);日本的妈妈在和小朋友玩球的时候,说的也是ボール。日本人说到电脑的时候,不太用コンピュータ,而是说パソコン,我一开始不知道他们在说什么,后来搞清楚了是 personal computer。日本的电视节目上常常会说きょうのテーマ,我经常看就知道他们是在说今天的谈话主题(theme)了。
为了学习这些外来语和它们对应的英语来源,我在电脑上开了个文件作记录,无意中发现微软的日语输入法有个好处,可以自动帮你把片假名单词转成英语单词,省掉我去查字典然后再输入的麻烦了。这个功能默认设置不一定有,需要配置一下的:
如图所示,在日语输入法的属性对话框中,选择“字典”配置页,勾上“Microsoft IME Katakana and English Dictionary”。选了这个以后,输入片假名,会出现英语单词列表让你选择。如果没勾这个词典,就不会出现英语单词。
顺便说一下我用的电脑上日语输入法的一个bug。我输入日语时,用的是罗马字拼法,我不习惯用假名输入。但是我的日语输入法在修改某些属性后,会莫名其妙的变成假名输入法。这时去检查所用的输入法,明明显示的是罗马拼音输入,但敲键盘就是假名输入。我一定要把输入法改成假名输入,然后再改回罗马拼音输入,这样才会正常,不知道其他人是否碰到过这样的问题。