词根的定义规则
字段命名的一些问题
在数据的开发过程中,经常需要定义一些字段或者表名,规则的不完善或者每个人的命名风格都会导致我们遇到以下问题:
① 字段的命名不同,但是字段含义完全相同
② 确定字段命名时,常常因为候选的单词太多,而无法立即确定用哪个字段
③ 中文含义太长,需要把整个中文翻译为字段名吗
④ 有的单词很长,难道要把整个单词作为字段名称的一部分吗,例如 账号类型 account_type
,如果再加一些度量或者修饰,那么字段的名称就很长了
…
可以改善以上问题的方法
① 建立统一的词根及字段命名库,防止重复命名
② 制定词根和字段命名的规则,最大限度避免个性化
词根定义规范
在我们公司没有健全的词根定义规则,参考了《证券期货行业数据模型》,然后引用了其词根定义的规范,英文名称及词根的编制规则如下:
序号 | 规则 | 规则描述 |
---|---|---|
1 | 大小写规则 | 采用小写字母 |
2 | 连接符 | 只能用下划线 _ 做为连接符 |
3 | 表英文名命名规则 | 1、需加前缀,前缀为数据域名 2、表名长度:25 位以内 |
4 | 字段英文名命名规则 | 1、用的词汇不超过 5 个,连接符不超过 4 个 2、长度:25 位以内,如果超长,需要重新切词 |
5 | 切词原则 | 1、按中文字段名中的词汇进行切词 2、如遇中文名称过长,抽取主要部分进行翻译,重新切词 |
6 | 词根 | 长度不超过 4 位:3 位辅音+1 位元音 |
7 | 英文翻译时词根选 | 1、词汇不超长:取易理解业务含义的词根 2、词汇超长:词根选取从长原则 |
8 | 各数据域英文词根命名 | 主体 pty、品种 var、账户 acc、交易 evt、资产 ast、营销 mkt、渠道 chn、合同 agt、跨数据域 pub |
示例
英文词根示例
序号 | 中文名称 | 英文名称 | 英文缩写 | 增加标志 |
---|---|---|---|---|
1 | 简称 | Abbreviate | abbr | _abbr |
2 | 摘要 | Abstract | abs | _abs |
3 | 账户 | Account | acc | _acc |
4 | 年检 | Annual Check | achk | _achk |
5 | 地址 | Address | addr | _addr |
6 | 学位 | academic degree | adgr | _adgr |
7 | 管理费 | Administrative expenses | aep | _aep |
8 | 代销 | Agent Sell | angs | _agns |
英文名称示例
中文名称 | 英文名称 |
---|---|
主体 | pty |
主体证件 | pty_cert |
客户 | cust |
机构客户 | org_cust |
客户评级 | cust_rat |
客户分类类型 | cust_clas_type |