从阮一峰的网络日志里面看到了一篇他对07年普利策奖突发新闻奖的一份简要摘抄,他对这一获奖新闻进行了摘要的追踪,看完他的这篇博文之后,感觉阮一峰对新闻的整理和表达非常到位,感叹之余对其中的英文进行了学习。
具体的新闻内容可以从以下的学习中获得大概的脉络:
1.(2006年12月2日《俄勒冈人报》) Two weeks ago, James and Kati Kim of San Francisco loaded their two children into the car and drove to the Northwest for Thanksgiving.
两周前,旧金山的James Kim和Kati Kim夫妇带着两个孩子,开车去西雅图过感恩节。
--因为他们的是夫妇,所以表达成James and Kati Kim,意思就是说是James Kim和Kati Kim夫妇。当然了,James是丈夫的姓名,Kati是妻子的姓名,夫在前妇在后。
loaded their two children into the car and drove ...... 直译就是把两个孩子放进汽车然后开车去某地,阮一峰直接翻译成为“带着两个孩子,开车去”。
此处在我个人看来原文可以写成:drove to the Northwest for Thanksgiving with their two kids。毕竟没有人会认为这两个夫妇会把自己的两个孩子放在车顶或者后备箱然后开车去西北吧。(西雅图是从后文得来的)
2.They spent the holiday with family in Seattle and then headed to Portland to visit friends. Their next stop was to be a hotel in Gold Beach on the Southern Oregon Coast before returning home.
他们过完节之后,前往波特兰看望朋友。在回家之前,他们的下一个目标是俄勒冈州南部的黄金海滩旁的一家旅馆。
--they spent...and then...表达了过去式的两个活动的前后顺序,这个句子值得记录学习一下。可以用来‘表达我以前学习很努力然后顺利的从大学毕业’为:I studied hard and then gratuated from college.
--their next stop was to be... 说明他们下一站是某地,但是仅仅是计划。如果表达为their next stop was... 就说明他们下一站的确是某地。这两种表达细微的区别是因为后面的故事,后面所发生的事故导致他们的计划,他们的下一站成为了永远到不了的目的地。(这一块本来我认为这是老外记者随便写的,两种表达的效果没区别,但是细细品味后发现,结合本故事,was to be的确有特别的味道)
待续......