就“敏捷软件开发(第二版)”书评答译者

[quote="godblessu"]我是译者苏敬凯。感谢楼主及大家对此书翻译所提出的意见,更期待你毫不留情地提出更多宝贵意见和见解。

关于game,游戏更贴切,还是博弈更贴切,可能见仁见智。我本人倾向于博弈。

对于梨花体,我很高兴地承认我写过梨花诗,详见我的博客(http://blog.csdn.net/godblessu/archive/2008/03/24/2212816.aspx)

关于所谓大汗淋漓、ROOM,纯属楼主在做准爸爸期间产生的幻想。
[/quote]

不不,我一点意见都没有,译者大人您误会了,我对你可是敬仰的六体投地啊。

不说别的,单看您的译者序:“参加本书翻译的还有尚计升、史红伟、祝国志、张峰峰、张文军、张艳军、王小财和周宝华、张勇、杜兴平、刘志飞、沈海峰、谢扣林、乔义峰、刘查强、王义强、刘国际、杨传辉、王建华、汪明军、朱兆涛、毛付安”

再算上译者你,就足足有23个人参加了这本书的翻译啊!能把23个人的文字风格进行统一,就已然不是我这样草芥之民所能想象的难度。

当然,或许也有另外一种可能,那就是全书本来都是您一人翻译的,只是多加了22个人的名字上去,全书稿费平摊到23个人身上,所缴纳的税金不就微乎其微了么?不过这样的揣测也太过于恶意了些,即使全书都是您自己翻译完成,能用诗一般的文字将技术文字进行艺术处理,打乱前后相连的语气,破坏语义的承接关系,瞻之在前,忽焉在后,翩若惊鸿,宛若游龙,完成这等伟业的人,又怎么能在乎区区锱铢呢?

不过话又说回来,我们都是too simple,sometimes naive的人,神明般的文字远远超出了我们的理解能力,所以还请您老人家高抬贵手,以后再有什么获得Jolt大奖的图书,就留给这些俗人们来翻译吧,我们不喜欢看天书。
  • 0
    点赞
  • 0
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值