Love’s Secret
英国诗人威廉·布莱克(William Blake)在《爱情之秘》(Love’s Secret)中写道:
Soon as she was gone from me
A traveller came by
Silently,invisibly——
He took her with a sigh
朱光潜将这一段直译为:
她离我去了
不多时一个过客来了
不做声不做气的
只微叹一声,便把她带走了
--------------------------------------------------------
Love's Secret
by William Blake
Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind doth move
Silently, invisibly.
I told my love, I told my love,
I told her all my heart,
Trembling, cold, in ghastly fears.
Ah! she did depart!
Soon after she was gone from me,
A traveller came by,
Silently, invisibly:
He took her with a sigh.
by William Blake
Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind doth move
Silently, invisibly.
I told my love, I told my love,
I told her all my heart,
Trembling, cold, in ghastly fears.
Ah! she did depart!
Soon after she was gone from me,
A traveller came by,
Silently, invisibly:
He took her with a sigh.