recipe 应该译成“专题”,cookbook 应该译成“专题手册”

在有关编程的英文书籍中,经常遇见单词 recipe 。

一般的中文翻译把它直译成“菜谱、菜单”之类。

我最近在读 《Python Machine Learning Cookbook》(作者 Prateek Joshi),

书中多处出现 recipe 一词,例如,本书正文前的第一页,写着:

Python Machine Learning Cookbook

100 recipes that teach you how to perform various machine learning tasks in the real world

意思是:“《Pyrhon 机器学习专题手册》100个专题教你如何完成机器学习的各种实际任务”

再如:

In this book, you will find several headings that appear frequently (Getting ready, How to do it,How it works, There's more, and See also).To give clear instructions on how to complete a recipe, we use these sections as follows:

意思是:“在本书中,经常出现这样一些标题:Getting ready, How to do it,How it works, There's more,  See also 等。为了明确指出如何完成某一专题(recipe), 我们使用如下节段”

把  recipe  译成 专题 是准确恰当的。

相应地,cookbook 应该译成“专题手册”。


  • 2
    点赞
  • 2
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 1
    评论
评论 1
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值