忽见王维日文版的:
特别是最后的一句”麦の茎をつける家族は一人少ないけれ。“;甚是好笑。
九月九日忆山东兄弟
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
原文
九月九日憶山東兄弟
独在異郷為異客
毎逢佳節倍思親
遥知兄弟登高処
遍挿茱萸少一人
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
口語訳
九月九日に山東の兄弟を憶う
独り異郷に在って異客と為り
毎も佳節に逢えば倍して親を思う
遥かに知る兄弟の高きに登る処
遍く茱萸を挿せど一人を少なくを
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
現代語訳
重陽節に山東省にいる兄弟を懐かしむ
私は、異郷で一人ぼっちだ。
祝日のたびにいつもより余計に故郷が懐かしい。
今頃兄弟たちは山に登っているのだろう。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
原文
九月九日憶山東兄弟
独在異郷為異客
毎逢佳節倍思親
遥知兄弟登高処
遍挿茱萸少一人
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
口語訳
九月九日に山東の兄弟を憶う
独り異郷に在って異客と為り
毎も佳節に逢えば倍して親を思う
遥かに知る兄弟の高きに登る処
遍く茱萸を挿せど一人を少なくを
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
現代語訳
重陽節に山東省にいる兄弟を懐かしむ
私は、異郷で一人ぼっちだ。
祝日のたびにいつもより余計に故郷が懐かしい。
今頃兄弟たちは山に登っているのだろう。
麦の茎をつける家族は一人少ないけれど。
做诗呢,还是坐湿呢?
特别是最后的一句”麦の茎をつける家族は一人少ないけれ。“;甚是好笑。
麦の茎をつける家族は一人少ないけれど。