制作字幕 ass格式

ass 字幕格式



[Script Info]
; This is an Advanced Sub Station Alpha v4+ script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk

; Advanced Sub Station Alpha script format developed by #Anime-Fansubs@EfNET
; http://www.anime-fansubs.org

; For additional info and downloads go to http://vobsub.edensrising.com/
; or email gabest@freemail.hu

; Note: This file was saved by Subresync.

ScriptType: v4.00+
Collisions: Normal
PlayResX: 704
PlayResY: 396
Timer: 100.0000


[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: LOGO,长城新魏碑体,42,&H001713d0,&H00ffffff,&H00ffffff,& H002d53ec,-1,-1,0,0,100,100,0,0.00,1,2,0,5,0,0,0,134
Style: STAFF,黑体,23,&H00eae6e6,&H000f0f0f,&H962b0412,&H6e38051a, -1,-1,0,0,100,100,0,0.00,1,0,2,4,0,0,0,134
Style: Default,方正准圆简体,28,&H00ffffff,&H0000ffff,&H00000000,& H80000000,0,0,0,0,100,100,0,0.00,1,1,2,2,20,20,10,1


[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:00:06.24,0:00:14.45,STAFF,NTP,0000,0000,0000,,{\be1}{\pos(215,300)}{\ fad(300,300)}{\fs21}翻 譯      LimEsaka
Dialogue: 0,0:00:16.08,0:00:19.28,STAFF,NTP,0000,0000,0000,,{\be1}{\pos(66,235)}{\fad (0,300)}{\fs22}校 譯   醉舞 & Sakuya
Dialogue: 0,0:00:36.30,0:00:40.40,LOGO,NTP,0000,0000,0000,,{\move(-30,280,180,280,0,400) \frx45}{\t(400,500,\frx0}{\bord3}{\shad1}{\3c&H001511BA&}{\t(1200,2500, \3c&H90898A&\4c&H90898A&}漫迷A9字幕组
Dialogue: 0,0:00:36.30,0:00:40.40,LOGO,NTP,0000,0000,0000,,{\move(-30,280,180,280,0,400) \frx45}{\t(400,500,\frx0}漫迷A9字幕组
Dialogue: 0,0:00:51.31,0:00:54.55,STAFF,NTP,0000,0000,0000,,{\be1}{\pos(70,263)}{\fad (0,400)}{\fs21}特效後期   君望永遠
Dialogue: 0,0:00:43.67,0:00:47.78,STAFF,NTP,0000,0000,0000,,{\be1}{\pos(60,180)}{\fad (0,500)}{\fs23}時  間{\fs25}   {\fs22}      澪  紅蝶
Dialogue: 0,0:01:00.39,0:01:04.09,STAFF,NTP,0000,0000,0000,,{\be1}{\pos(72,213)}{\fad (0,400)}{\fs23}DVD製作      {\fs24} dodododo
Dialogue: 0,0:00:01.20,0:00:03.30,Default,NTP,0000,0000,0000,,无限的时间将跳动停止
Dialogue: 0,0:00:03.80,0:00:05.80,Default,NTP,0000,0000,0000,,人在悄无声息中燃烧
Dialogue: 0,0:00:06.80,0:00:08.90,Default,NTP,0000,0000,0000,,没有任何一个人注意到



srt 字幕格式


1
00:00:04,896 --> 00:00:16,867
<font color="#ffff00">-==http://www.1000fr.net==-
謦灵风软影视论坛荣誉出品
本字幕仅供学习交流,严禁用于商业用途</font>


2
00:00:16,950 --> 00:00:19,244
你知不知道 中国的天才


3
00:00:19,244 --> 00:00:21,329
比美国人口还要多


4
00:00:21,329 --> 00:00:23,164
- 这不可能
- 真的


5
00:00:23,206 --> 00:00:24,082
为什么呢?


6
00:00:24,082 --> 00:00:25,584
首先 中国的人口多


7
00:00:25,584 --> 00:00:27,377
但我的问题是




虽然ass支持对字幕的字体和字色的设置,但是很多播放器并不支持对字幕特效的支持。


我测试一下播放器:


mediaplayer: 不能显示外挂字幕

暴风影音:支持外挂字幕,但不能在播放时调整。

KMP Player:可以在播放时更改字幕。


但是没有一个可以显示特效字幕的,也许可以我没发现,反正直接拖字幕进去是没有用的。




然后介绍一下字幕制作的软件,我在搜索整个半天以后,发现有以下几个:


1. PopSub

 广受好评的字幕软件:主要是0.74和0.75版本。我主要用的就是这个软件。


2.SubCreator

据说是最好用的商业软件


3.Aegisub

少见的open source的开源软件


4. 时光机器-Time machine

人人影视开发的,应该很好。但是偶表示不会用,以后再尝试一下。


5. 会声会影

只有30天试用,而且超卡,决定果断卸载。




PopSub


文件-> 新建时间轴


可以在时间轴内输入字幕


然后保存,选择相应的字幕格式






更合理的字幕制作方法


其实字幕制作,无非是满足字幕格式的文本编辑,任何软件都是多余的。只要格式对头,拖到播放器里就可以。就是没有找到一个可以播放字幕特效的播放器。

以写代码的 方式编写字幕是最靠谱,最高效地方法。在软件里面改,按来按去怪累的,况且我现在还不知道如何在字幕制作软件中调试。




如何制作字幕特效


以后有无聊再研究一下, 未完待续哦!

  • 0
    点赞
  • 1
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值