①工具:牛津英汉词典
电脑版:http://www.lingoes.cn/zh/dictionary/dict_down.php?id=120EDBC05B3A444EA20D4E18A7E8AD65
在此链接上下载牛津词典的ld2版;再下载一个灵格斯词典软件,按照提示安装成功后,在左下角词典一侧点击显示下图的窗口,将你下载的ld2(选择路径)安装到词典中即可。
eg:华山再高,顶有过路。
Trans(Zhang Lu):No matter how high the mountain is ,one can always ascend to its top.
analyse:翻译,不要拘泥于一个特定的词汇,能把完整的意思表达出来,让人明白,就是好的翻译。
着重强调:always:借助你所安装的词典工具来查询它的意思即可。
②写一个我们老师布置的翻译任务,这是个让我比较纠结的句子:
Dickens is one of the none too numerous artists who are not only great and popular,not merely great ,although they are popular ,but great,because they are popular.
注释:none too:not very
我的翻译:狄更斯是少有的不只伟大,而是既有名又受欢迎的艺术家之一,很多艺术家仅仅因有名而伟大。
自我感觉不好,找不到哪里是断点,按说应该是not only,but also 结构,但越这样翻译越迷糊。