杨利伟的《太空一日》
1.第一段阅读
1.1.原文
Recently, an article written by China’s first astronauts, Yang Liwei describing his one day in space, triggered numerous discussions on social media platforms, with many saluting Yang’s heroic spirit and marveling at the country’s significant advancement in space technology.
1.2.生词
英文 | 发音 | 翻译 |
---|---|---|
astronauts | æstrə,nɔt | 航天员 |
triggered | trɪɡər | 引起,触发 |
numerous | nuːmərəs | 许多的,很多的 |
platforms | plætfɔːrm | 平台 |
saluting | səˈluːt | 致敬,敬礼 |
heroic | həˈroʊɪk | 英雄的 |
spirit | ˈspɪrɪt | 精神 |
marveling | ˈmɑːrvl | 感到惊奇 |
significant | sɪɡˈnɪfɪkənt | 重大的,有意义的 |
advancement | ədˈvænsmənt | 前进,进步;提升 |
technology | tekˈnɑːlədʒi | 技术;工艺;术语 |
1.3.分析
1.4.译文
最近,中国首位航天员杨利伟记述自己太空一日的文章引发了社交媒体上的热议。许多网友向杨利伟的英雄气概致敬,并惊叹于中国在太空技术上所取得的巨大进步。
2.第二段阅读
2.1.原文
Entitled, One Day in Space, Yang’s article was recently included in the seventh-grade textbook in Chinese middle schools, and it was posted on Sina Weibo on Saturday, drawing tens of thousands of views within the first few hours. Many Weibo users were astonished at Yang’s courage. “As the first person to go into space and live through so many unknowns, he must have a great will,” said one netizen.
2.2.生词
英文 | 发音 | 翻译 |
---|---|---|
Entitled | ɪnˈtaɪtld | 题名;给……称号 |
Sina | 新浪 | |
Saturday | ˈsætərdeɪ | 星期六 |
drawing | ˈdrɔːɪŋ | 图画;牵引;素描术 |
thousands | ˈθaʊznd | 数千 |
within | wɪˈðɪn | 在……之内;在……里面 |
astonished | əˈstɑːnɪʃt | 吃惊的 |
courage | ˈkɜːrɪdʒ | 勇气;胆量 |
great | ɡreɪt | 伟大的,重大的 |
will | wɪl | n:意志;aux:将;总是;愿意; |
netizen | ˈnetɪzn | 泛指一般的网民 |
2.3.分析
2.4.译文
杨利伟这篇题为《太空一日》的文章前不久被收录进了国内中学七年级课本,6月26日在新浪微博上传后仅数小时阅读量就突破数十万。许多微博用户都被杨利伟的勇敢所震撼。一名网友写道:“他是去往太空第一人啊,经历了这么多未知数,意念真得很强大了。”
3.第三段阅读
3.1.原文
“In the documentary, the staff on the ground monitoring his heart rate, said that it didn’t change when he took off. He had such a powerful mind. There was a lot to take on, being the first one,” said another Weibo user.
3.2.生词
英文 | 发音 | 翻译 |
---|---|---|
documentary | ˌdɑːkjuˈmentri | 纪录片 |
staff | stæf | 职员 |
ground | ɡraʊnd | 地面;土地 |
took | tʊk | 拿;取;接受(take的过去式) |
took off | 起飞,脱下 | |
take on | 承担;呈现;具有 | |
another | əˈnʌðər | 又一个,另一个;另外的 |
3.3.分析
3.4.译文
另一位微博用户写道:“看纪录片是,地面人员当时监控他的心率说,他起飞时心率没变,还说他的心理强大,选对人了,第一次真的承受很多。”
4.第四段阅读
4.1.原文
Yang was 38 when he became the first Chinese person to go into space on the Shenzhou V, on Oct 15, 2003, making China the third country — after the US and Russia — to master manned space capabilities.
4.2.生词
英文 | 发音 | 翻译 |
---|---|---|
third | θɜːrd | 第三;三分之一 |
Russia | ˈrʌʃə | 俄罗斯 |
master | ˈmæstər | n:主人;大师;硕士;v:精通;控制;征服 |
manned | mænd | 载人的;有人驾驶的,有人操纵的 |
capabilities | kepə’bɪlətis | 能力(capability的复数);功能;性能 |
4.3.分析
4.4.译文
2003年10月15日,乘坐神舟五号飞船的杨利伟成为第一个进入太空的中国人,那一年,他38岁。这使得中国成为继美国和俄罗斯之后第三个掌握载人飞船技术的国家。
5.第五段阅读
5.1.原文
In his article, Yang recalled several breathtaking moments when he thought he would not make it back alive. “When the rocket lifted to a height about 30-40 kilometers above the ground, I felt it begin to vibrate violently, and it was extremely painful,” he said.
5.2.生词
英文 | 发音 | 翻译 |
---|---|---|
recalled | rɪˈkɔːl | 回忆,召回 |
several | ˈsevrəl | 几个的;各自的 |
breathtaking | ˈbreθteɪkɪŋ | 惊人的;惊险的 |
thought | θɔːt | 想,思考;认为(think的过去式和过去分词) |
lifted | ˈlɪftɪd | 提升的 |
kilometers | kɪˈlɑːmɪtər | 公里 |
felt | felt | v. 感觉,感觉是;感受到;认为;触摸(feel 的过去式和过去分词) |
vibrate | ˈvaɪbreɪt | 振动;颤动 |
violently | ˈvaɪələntli | 激烈地;厉害地 |
extremely | ɪkˈstriːmli | 非常,极其;极端地 |
painful | ˈpeɪnfl | 痛苦的;疼痛的;令人不快的 |
5.3.分析
5.4.译文
在他的文章中,杨利伟回忆起以为自己要牺牲的几个惊魂瞬间。他写道:“火箭上升到三四十公里的高度时,火箭和飞船开始急剧抖动,产生共振。这让我感到非常痛苦。”
6.第六段阅读
6.1.原文
Vibrations in the spacecraft below 10 Hz can damage the internal organs, and even threaten a person’s life, Yang explained.
6.2.生词
英文 | 发音 | 翻译 |
---|---|---|
Vibrations | vaɪˈbreɪʃnz | 振动;共鸣;动摇(vibration的复数) |
spacecraft | ˈspeɪskræft | 宇宙飞船,航天器 |
below | bɪˈloʊ | 在……下面 |
damage | ˈdæmɪdʒ | 损害;损毁 |
internal | ɪnˈtɜːrnl | 内部的;体内的; |
organs | ɔrɡən | 器官;机构 |
threaten | ˈθretn | 威胁;恐吓 |
explained | ɪkˈspleɪnd | 解释(explain的过去式及过去分词) |
6.3.分析
6.4.译文
杨利伟解释道,10赫兹以下的低频振动会引起人的内脏共振,甚至会危及一个人的生命。
7.第七段阅读
7.1.原文
“Then an incident happened. The fierce vibrations felt like they were shattering my body, and the pain had grown unbearable. I thought I was going to die,” Yang recalled.
7.2.生词
英文 | 发音 | 翻译 |
---|---|---|
incident | ˈɪnsɪdənt | 事件,事变; |
fierce | fɪrs | 凶猛的;猛烈的 |
shattering | ˈʃætərɪŋ | 破碎的;令人震惊的 |
pain | peɪn | 疼痛 |
grown | ɡroʊn | 生长;变成 |
unbearable | ʌnˈberəbl | 难以忍受的;承受不住的 |
7.3.分析
7.4.译文
杨利伟回忆道:“意外出现了。共振以曲线的形式变化着,痛苦的感觉越来越强烈,五脏六腑似乎都要碎了。我几乎无法承受,觉得自己快不行了。”
8.第八段阅读
8.1.原文
The near-deadly moment lasted for 26 seconds. When it was finally over, the taikonaut, all alone in the vastness of space, felt like he had been reborn.
8.2.生词
英文 | 发音 | 翻译 |
---|---|---|
deadly | ˈdedli | 致命的;非常的;死一般的 |
taikonaut | taɪkənɔːt | 中国宇航员(由汉语拼音taikong和astronaut缩合而成) |
alone | əˈloʊn | 独自的;单独的;单干的;孤独的; |
vastness | ˈvæstnəs | 巨大;广大;广漠 |
reborn | ˌriːˈbɔːrn | 再生的;更新的 |
8.3.分析
8.4.译文
这个濒临死亡的瞬间持续了26秒。当痛苦终于过去后,茫茫宇宙中孤身一人的杨利伟感觉自己重生了。
9.第九段阅读
9.1.原文
When ground control finally saw Yang blink his eyes through the surveillance camera, his colleagues burst out crying, “He’s blinking! Yang is alive!”
9.2.生词
英文 | 发音 | 翻译 |
---|---|---|
blink | blɪŋk | 眨眼;使…闪烁 |
surveillance | sɜːrˈveɪləns | 监督;监视 |
colleagues | ˈkɔli:ɡz | 同事;同行(colleague的复数) |
9.3.分析
9.4.译文
当地面控制人员通过监控摄像头终于看见杨利伟眨眼时,同事们忍不住喊出了声:“他眨眼了!利伟还活着!”
10.第十段阅读
10.1.原文
In the article, Yang also described “mysterious knocking sounds” from outside the craft. He still does not know where they came from. He also described what the Earth, his country, and his city looked like from space. “I flew over Beijing and saw the mountains in daytime and sparkling lights at night. And there live my comrades and my loved ones.”
10.2.生词
英文 | 发音 | 翻译 |
---|---|---|
mysterious | mɪˈstɪriəs | 神秘的;不可思议的;难解的 |
knocking | ˈnɒkɪŋ | 敲,敲打(knock 的现在分词) |
craft | kræft | 工艺;手艺;太空船 |
still | stɪl | 仍然;更;静止地 |
mountains | ˈmaʊntnz | 山脉;山区;山岳 |
daytime | ˈdeɪtaɪm | 白天 |
sparkling | ˈspɑːrklɪŋ | 闪闪发光的 |
there | 那里 | |
life | laɪf | n. 生活,生存;寿命 |
live | lɪv | v. 居住;生存,活着 |
comrade | ˈkɑːmræd | 同志;伙伴 |
10.3.分析
10.4.译文
在文章中,杨利伟还描述了船舱外“神秘的敲击声”。他至今仍不知道声音是从哪来的。杨利伟还描述了地球、中国以及自己居住的城市从太空中看起来是什么样子。“我曾俯瞰我们的首都北京,白天它是燕山山脉边的一片灰白,分辨不清,夜晚则呈现一片红晕,那里有我的战友和亲人。”
11.第十一段阅读
11.1.原文
Yang shared another interesting experience in the article. After several attempts from his cabin, he could not see the Great Wall, which many believed was the only manmade structure on Earth that could be seen from space. “The Shenzhou VI and VII taikonauts couldn’t see it either,” Yang wrote.
11.2.生词
英文 | 发音 | 翻译 |
---|---|---|
interesting | ˈɪntrəstɪŋ | 有趣的;引起兴趣的,令人关注的 |
experience | ɪkˈspɪriəns | 经验;经历;体验 |
attempts | əˈtempts | 企图,试图;尝试(attempt的复数) |
cabin | ˈkæbɪn | 小屋;客舱;船舱 |
believed | bɪˈliːvd | 相信 |
manmade | ˈmænˈmeɪd | 人工制品;合成品 |
structure | ˈstrʌktʃər | n. 结构;构造;建筑物;vt. 组织;构成;建造 |
either | ˈiːðər | (两者中的)任何一个 |
11.3.分析
11.4.译文
杨利伟还在文章中分享了另一段有趣的经历。许多人认为航天员在太空唯一能看到的建筑就是长城。但是杨利伟在飞船内尝试了几次后,仍然看不到长城。杨利伟写道,神舟六号和神舟七号的航天员也没看到长城。
12.第十二段阅读
12.1.原文
After his return, Yang reported the abnormal vibrations during the rocket’s ascent to fellow scientists, who solved the issue before the Shenzhou VI’s launch. According to Nie Haisheng, who took the Shenzhou VI craft to space in 2005, his first trip to space was much smoother, and he did not detect any vibrations.
12.2.生词
英文 | 发音 | 翻译 |
---|---|---|
abnormal | æbˈnɔːrml | 反常的,不规则的;变态的 |
ascent | əˈsent | 上升;上坡路;登高 |
fellow | ˈfeloʊ | 同类的,同伴的,同事的,同道的 |
scientists | ˈsaɪəntɪsts | 科学家 |
launch | lɔːntʃ | 发射(导弹、火箭等);发起,发动;使……下水;开始;起飞 |
According | əˈkɔːrdɪŋ | 相符的;相应的;一致的 |
smoother | ˈsmuːðər | 更光滑的;更顺畅的 |
detect | dɪˈtekt | 察觉;发现;探测 |
12.3.分析
12.4.译文
在飞行回来后,杨利伟向共事的科学家汇报了火箭上升过程中的异常振动,后来科学家在神舟六号飞行前解决了这个问题。2005年乘坐神舟六号飞船进入太空的聂海胜说,他的首次太空之旅要顺利得多,几乎感觉不到振动。
13.第十三段阅读
13.1.原文
In the following years, a number of new technologies have also been applied to the core cabin, including space Wi-Fi, Bluetooth, smart home applications, private phone communications, and a variety of over 120 kinds of space foods.
13.2.生词
英文 | 发音 | 翻译 |
---|---|---|
following | ˈfɑːloʊɪŋ | 拥护者,追随者 跟随;沿行;(时间、顺序)排在……之后 |
technologies | tek’nɑlədʒi | 技术;科技 |
applied | əˈplaɪd | 应用的;实用的 |
communications | kəˌmjuːnɪˈkeɪʃn | 通讯,[通信] 通信;交流;信函 |
13.3.分析
13.4.译文
此后数年,核心舱应用了一系列新技术,包括太空WiFi、蓝牙、智能家电、私人语音沟通和120多种太空食物。
14.第十四段阅读
14.1.原文
Eighteen years after his first trip to space, Yang said with a smile that he “envied” a lot that his fellow spacemen who now have such comfortable space accomodations, which show how China’s space program has grown.
14.2.生词
英文 | 发音 | 翻译 |
---|---|---|
smile | smaɪl | 微笑 |
envied | ˈenvid | 羡慕;嫉妒(envy的过去式和过去分词) |
spacemen | ˈspeɪsmæn | 宇航员,太空飞行员;太空人 |
comfortable | ˈkʌmftəbl | 舒适的,舒服的 |
accomodations | əˌkɒməˈdeɪʃ(ə)nz | 居住设施住宿 |
14.3.分析
14.4.译文
在首次太空之旅过去18年后,杨利伟笑着说,他很羡慕现在的航天员有这么舒适的“太空之家”,这也展示出中国航天工程的巨大飞跃。