杨利伟的《太空一日》

中国首位航天员杨利伟的《太空一日》文章引发热议,文章被纳入中学教材。文章中,杨利伟描述了他在太空遭遇的生死考验,如剧烈的振动和未知的敲击声,以及看不到长城的趣闻。这些经历展示了中国航天技术的发展与挑战。随后的技术改进确保了后续航天员的舒适飞行。文章还提及了如今太空舱内的先进技术,如太空WiFi和多样化的太空食物,反映了中国航天事业的显著进步。

摘要生成于 C知道 ,由 DeepSeek-R1 满血版支持, 前往体验 >

杨利伟的《太空一日》

在这里插入图片描述

1.第一段阅读

1.1.原文

Recently, an article written by China’s first astronauts, Yang Liwei describing his one day in space, triggered numerous discussions on social media platforms, with many saluting Yang’s heroic spirit and marveling at the country’s significant advancement in space technology.

1.2.生词

英文发音翻译
astronautsæstrə,nɔt航天员
triggeredtrɪɡər引起,触发
numerousnuːmərəs许多的,很多的
platformsplætfɔːrm平台
salutingsəˈluːt致敬,敬礼
heroichəˈroʊɪk英雄的
spiritˈspɪrɪt精神
marvelingˈmɑːrvl感到惊奇
significantsɪɡˈnɪfɪkənt重大的,有意义的
advancementədˈvænsmənt前进,进步;提升
technologytekˈnɑːlədʒi技术;工艺;术语

1.3.分析

1.4.译文

最近,中国首位航天员杨利伟记述自己太空一日的文章引发了社交媒体上的热议。许多网友向杨利伟的英雄气概致敬,并惊叹于中国在太空技术上所取得的巨大进步。

2.第二段阅读

2.1.原文

Entitled, One Day in Space, Yang’s article was recently included in the seventh-grade textbook in Chinese middle schools, and it was posted on Sina Weibo on Saturday, drawing tens of thousands of views within the first few hours. Many Weibo users were astonished at Yang’s courage. “As the first person to go into space and live through so many unknowns, he must have a great will,” said one netizen.

2.2.生词

英文发音翻译
Entitledɪnˈtaɪtld题名;给……称号
Sina新浪
Saturdayˈsætərdeɪ星期六
drawingˈdrɔːɪŋ图画;牵引;素描术
thousandsˈθaʊznd数千
withinwɪˈðɪn在……之内;在……里面
astonishedəˈstɑːnɪʃt吃惊的
courageˈkɜːrɪdʒ勇气;胆量
greatɡreɪt伟大的,重大的
willwɪln:意志;aux:将;总是;愿意;
netizenˈnetɪzn泛指一般的网民

2.3.分析

2.4.译文

杨利伟这篇题为《太空一日》的文章前不久被收录进了国内中学七年级课本,6月26日在新浪微博上传后仅数小时阅读量就突破数十万。许多微博用户都被杨利伟的勇敢所震撼。一名网友写道:“他是去往太空第一人啊,经历了这么多未知数,意念真得很强大了。”

3.第三段阅读

3.1.原文

“In the documentary, the staff on the ground monitoring his heart rate, said that it didn’t change when he took off. He had such a powerful mind. There was a lot to take on, being the first one,” said another Weibo user.

3.2.生词

英文发音翻译
documentaryˌdɑːkjuˈmentri纪录片
staffstæf职员
groundɡraʊnd地面;土地
tooktʊk拿;取;接受(take的过去式)
took off起飞,脱下
take on承担;呈现;具有
anotherəˈnʌðər又一个,另一个;另外的

3.3.分析

3.4.译文

另一位微博用户写道:“看纪录片是,地面人员当时监控他的心率说,他起飞时心率没变,还说他的心理强大,选对人了,第一次真的承受很多。”

4.第四段阅读

4.1.原文

Yang was 38 when he became the first Chinese person to go into space on the Shenzhou V, on Oct 15, 2003, making China the third country — after the US and Russia — to master manned space capabilities.

4.2.生词

英文发音翻译
thirdθɜːrd第三;三分之一
Russiaˈrʌʃə俄罗斯
masterˈmæstərn:主人;大师;硕士;v:精通;控制;征服
mannedmænd载人的;有人驾驶的,有人操纵的
capabilitieskepə’bɪlətis能力(capability的复数);功能;性能

4.3.分析

4.4.译文

2003年10月15日,乘坐神舟五号飞船的杨利伟成为第一个进入太空的中国人,那一年,他38岁。这使得中国成为继美国和俄罗斯之后第三个掌握载人飞船技术的国家。

5.第五段阅读

5.1.原文

In his article, Yang recalled several breathtaking moments when he thought he would not make it back alive. “When the rocket lifted to a height about 30-40 kilometers above the ground, I felt it begin to vibrate violently, and it was extremely painful,” he said.

5.2.生词

英文发音翻译
recalledrɪˈkɔːl回忆,召回
severalˈsevrəl几个的;各自的
breathtakingˈbreθteɪkɪŋ惊人的;惊险的
thoughtθɔːt想,思考;认为(think的过去式和过去分词)
liftedˈlɪftɪd提升的
kilometerskɪˈlɑːmɪtər公里
feltfeltv. 感觉,感觉是;感受到;认为;触摸(feel 的过去式和过去分词)
vibrateˈvaɪbreɪt振动;颤动
violentlyˈvaɪələntli激烈地;厉害地
extremelyɪkˈstriːmli非常,极其;极端地
painfulˈpeɪnfl痛苦的;疼痛的;令人不快的

5.3.分析

5.4.译文

在他的文章中,杨利伟回忆起以为自己要牺牲的几个惊魂瞬间。他写道:“火箭上升到三四十公里的高度时,火箭和飞船开始急剧抖动,产生共振。这让我感到非常痛苦。”

6.第六段阅读

6.1.原文

Vibrations in the spacecraft below 10 Hz can damage the internal organs, and even threaten a person’s life, Yang explained.

6.2.生词

英文发音翻译
Vibrationsvaɪˈbreɪʃnz振动;共鸣;动摇(vibration的复数)
spacecraftˈspeɪskræft宇宙飞船,航天器
belowbɪˈloʊ在……下面
damageˈdæmɪdʒ损害;损毁
internalɪnˈtɜːrnl内部的;体内的;
organsɔrɡən器官;机构
threatenˈθretn威胁;恐吓
explainedɪkˈspleɪnd解释(explain的过去式及过去分词)

6.3.分析

6.4.译文

杨利伟解释道,10赫兹以下的低频振动会引起人的内脏共振,甚至会危及一个人的生命。

7.第七段阅读

7.1.原文

“Then an incident happened. The fierce vibrations felt like they were shattering my body, and the pain had grown unbearable. I thought I was going to die,” Yang recalled.

7.2.生词

英文发音翻译
incidentˈɪnsɪdənt事件,事变;
fiercefɪrs凶猛的;猛烈的
shatteringˈʃætərɪŋ破碎的;令人震惊的
painpeɪn疼痛
grownɡroʊn生长;变成
unbearableʌnˈberəbl难以忍受的;承受不住的

7.3.分析

7.4.译文

杨利伟回忆道:“意外出现了。共振以曲线的形式变化着,痛苦的感觉越来越强烈,五脏六腑似乎都要碎了。我几乎无法承受,觉得自己快不行了。”

8.第八段阅读

8.1.原文

The near-deadly moment lasted for 26 seconds. When it was finally over, the taikonaut, all alone in the vastness of space, felt like he had been reborn.

8.2.生词

英文发音翻译
deadlyˈdedli致命的;非常的;死一般的
taikonauttaɪkənɔːt中国宇航员(由汉语拼音taikong和astronaut缩合而成)
aloneəˈloʊn独自的;单独的;单干的;孤独的;
vastnessˈvæstnəs巨大;广大;广漠
rebornˌriːˈbɔːrn再生的;更新的

8.3.分析

8.4.译文

这个濒临死亡的瞬间持续了26秒。当痛苦终于过去后,茫茫宇宙中孤身一人的杨利伟感觉自己重生了。

9.第九段阅读

9.1.原文

When ground control finally saw Yang blink his eyes through the surveillance camera, his colleagues burst out crying, “He’s blinking! Yang is alive!”

9.2.生词

英文发音翻译
blinkblɪŋk眨眼;使…闪烁
surveillancesɜːrˈveɪləns监督;监视
colleaguesˈkɔli:ɡz同事;同行(colleague的复数)

9.3.分析

9.4.译文

当地面控制人员通过监控摄像头终于看见杨利伟眨眼时,同事们忍不住喊出了声:“他眨眼了!利伟还活着!”

10.第十段阅读

10.1.原文

In the article, Yang also described “mysterious knocking sounds” from outside the craft. He still does not know where they came from. He also described what the Earth, his country, and his city looked like from space. “I flew over Beijing and saw the mountains in daytime and sparkling lights at night. And there live my comrades and my loved ones.”

10.2.生词

英文发音翻译
mysteriousmɪˈstɪriəs神秘的;不可思议的;难解的
knockingˈnɒkɪŋ敲,敲打(knock 的现在分词)
craftkræft工艺;手艺;太空船
stillstɪl仍然;更;静止地
mountainsˈmaʊntnz山脉;山区;山岳
daytimeˈdeɪtaɪm白天
sparklingˈspɑːrklɪŋ闪闪发光的
there那里
lifelaɪfn. 生活,生存;寿命
livelɪvv. 居住;生存,活着
comradeˈkɑːmræd同志;伙伴

10.3.分析

10.4.译文

在文章中,杨利伟还描述了船舱外“神秘的敲击声”。他至今仍不知道声音是从哪来的。杨利伟还描述了地球、中国以及自己居住的城市从太空中看起来是什么样子。“我曾俯瞰我们的首都北京,白天它是燕山山脉边的一片灰白,分辨不清,夜晚则呈现一片红晕,那里有我的战友和亲人。”

11.第十一段阅读

11.1.原文

Yang shared another interesting experience in the article. After several attempts from his cabin, he could not see the Great Wall, which many believed was the only manmade structure on Earth that could be seen from space. “The Shenzhou VI and VII taikonauts couldn’t see it either,” Yang wrote.

11.2.生词

英文发音翻译
interestingˈɪntrəstɪŋ有趣的;引起兴趣的,令人关注的
experienceɪkˈspɪriəns经验;经历;体验
attemptsəˈtempts企图,试图;尝试(attempt的复数)
cabinˈkæbɪn小屋;客舱;船舱
believedbɪˈliːvd相信
manmadeˈmænˈmeɪd人工制品;合成品
structureˈstrʌktʃərn. 结构;构造;建筑物;vt. 组织;构成;建造
eitherˈiːðər(两者中的)任何一个

11.3.分析

11.4.译文

杨利伟还在文章中分享了另一段有趣的经历。许多人认为航天员在太空唯一能看到的建筑就是长城。但是杨利伟在飞船内尝试了几次后,仍然看不到长城。杨利伟写道,神舟六号和神舟七号的航天员也没看到长城。

12.第十二段阅读

12.1.原文

After his return, Yang reported the abnormal vibrations during the rocket’s ascent to fellow scientists, who solved the issue before the Shenzhou VI’s launch. According to Nie Haisheng, who took the Shenzhou VI craft to space in 2005, his first trip to space was much smoother, and he did not detect any vibrations.

12.2.生词

英文发音翻译
abnormalæbˈnɔːrml反常的,不规则的;变态的
ascentəˈsent上升;上坡路;登高
fellowˈfeloʊ同类的,同伴的,同事的,同道的
scientistsˈsaɪəntɪsts科学家
launchlɔːntʃ发射(导弹、火箭等);发起,发动;使……下水;开始;起飞
Accordingəˈkɔːrdɪŋ相符的;相应的;一致的
smootherˈsmuːðər更光滑的;更顺畅的
detectdɪˈtekt察觉;发现;探测

12.3.分析

12.4.译文

在飞行回来后,杨利伟向共事的科学家汇报了火箭上升过程中的异常振动,后来科学家在神舟六号飞行前解决了这个问题。2005年乘坐神舟六号飞船进入太空的聂海胜说,他的首次太空之旅要顺利得多,几乎感觉不到振动。

13.第十三段阅读

13.1.原文

In the following years, a number of new technologies have also been applied to the core cabin, including space Wi-Fi, Bluetooth, smart home applications, private phone communications, and a variety of over 120 kinds of space foods.

13.2.生词

英文发音翻译
followingˈfɑːloʊɪŋ拥护者,追随者 跟随;沿行;(时间、顺序)排在……之后
technologiestek’nɑlədʒi技术;科技
appliedəˈplaɪd应用的;实用的
communicationskəˌmjuːnɪˈkeɪʃn通讯,[通信] 通信;交流;信函

13.3.分析

13.4.译文

此后数年,核心舱应用了一系列新技术,包括太空WiFi、蓝牙、智能家电、私人语音沟通和120多种太空食物。

14.第十四段阅读

14.1.原文

Eighteen years after his first trip to space, Yang said with a smile that he “envied” a lot that his fellow spacemen who now have such comfortable space accomodations, which show how China’s space program has grown.

14.2.生词

英文发音翻译
smilesmaɪl微笑
enviedˈenvid羡慕;嫉妒(envy的过去式和过去分词)
spacemenˈspeɪsmæn宇航员,太空飞行员;太空人
comfortableˈkʌmftəbl舒适的,舒服的
accomodationsəˌkɒməˈdeɪʃ(ə)nz居住设施住宿

14.3.分析

14.4.译文

在首次太空之旅过去18年后,杨利伟笑着说,他很羡慕现在的航天员有这么舒适的“太空之家”,这也展示出中国航天工程的巨大飞跃。

内容概要:本文详细探讨了双馈风力发电机(DFIG)在Simulink环境下的建模方法及其在不同风速条件下的电流与电压波形特征。首先介绍了DFIG的基本原理,即定子直接接入电网,转子通过双向变流器连接电网的特点。接着阐述了Simulink模型的具体搭建步骤,包括风力机模型、传动系统模型、DFIG本体模型和变流器模型的建立。文中强调了变流器控制算法的重要性,特别是在应对风速变化时,通过实时调整转子侧的电压和电流,确保电流和电压波形的良好特性。此外,文章还讨论了模型中的关键技术和挑战,如转子电流环控制策略、低电压穿越性能、直流母线电压脉动等问题,并提供了具体的解决方案和技术细节。最终,通过对故障工况的仿真测试,验证了所建模型的有效性和优越性。 适用人群:从事风力发电研究的技术人员、高校相关专业师生、对电力电子控制系统感兴趣的工程技术人员。 使用场景及目标:适用于希望深入了解DFIG工作原理、掌握Simulink建模技能的研究人员;旨在帮助读者理解DFIG在不同风速条件下的动态响应机制,为优化风力发电系统的控制策略提供理论依据和技术支持。 其他说明:文章不仅提供了详细的理论解释,还附有大量Matlab/Simulink代码片段,便于读者进行实践操作。同时,针对一些常见问题给出了实用的调试技巧,有助于提高仿真的准确性和可靠性。
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值