【原文】
I have been through the depths of poverty and sickness. When people ask me what has kept me going through the troubles that come to all of us, I always reply: "I stood yesterday. I can stand today. And I will not permit myself to think about what might happen tomorrow."
I have known want and struggle and anxiety and despair. I have always had to work beyond the limit of my strength. As I look back upon my life, I see it as a battlefield strewn3) with the wrecks of dead dreams and broken hopes and shattered illusions—a battle in which I always fought with the odds tremendously4) against me, and which has left me scarred and bruised5) and maimed6) and old before my time.
Yet I have no pity for myself; no tears to shed over the past and gone sorrows; no envy for the women who have been spared all I have gone through. For I have lived. They only existed.
I have drunk the cup of life down to its very dregs7). They have only sipped the bubbles on top of it. I know things they will never know. I see things to which they are blind.
It is only the women whose eyes have been washed clear with tears who get the broad vision that makes them little sisters to all the world.
I have learned in the great University of Hard Knocks a philosophy that no woman who has had an easy life ever acquires. I have learned to live each day as it comes and not to borrow trouble by dreading the morrow8). It is the dark menace of the future that makes cowards of us. I put that dread from me because experience has taught me that when the time comes that I so fear, the strength and wisdom to meet it will be given me. Little annoyances9) no longer have the power to affect me. After you have seen your whole edifice10) of happiness topple11) and crash in ruins about you, it never matters to you again that a servant forgets to put the doilies12) under the finger bowls13), or the cook spills 14) the soup.
I have learned not to expect too much of people, and so I can still get happiness out of the friend who isn't quite true to me or the acquaintance15) who gossips16). Above all, I have acquired a sense of humour, because there were so many things over which I had either to cry or laugh. And when a woman can joke over her troubles instead of having hysterics17), nothing can ever hurt her much again.
I do not regret the hardships I have known, because through them I have touched life at every point I have lived. And it was worth the price I had to pay.
【翻译】
永远不要去预支明天的痛苦,“活在今天”是享受生活的最好方式!
我经历过贫穷和疾病的深渊。当人们问我是什么让我度过了我们所有人遇到的麻烦时,我总是回答说:“我昨天站着。我今天可以站起来。我不会允许自己去想明天会发生什么。
我知道匮乏、挣扎、焦虑和绝望。我总是不得不超出我的力量极限工作。当我回顾自己的一生时,我把它看作是一个战场,到处都是死去的梦想、破碎的希望和破灭的幻想——在这场战斗中,我总是与我进行艰苦的战斗4)与我作斗争,它给我留下了伤痕和瘀伤5)和残疾6)并且在我的时代之前就已经衰老了。
然而,我对自己一点怜悯都没有;没有泪水为过去和逝去的悲伤流泪;不嫉妒那些在我所经历的一切中幸免于难的妇女。因为我活过。他们只是存在而已。
我已经把生命的杯喝得只剩下渣滓7)。他们只是啜饮了上面的气泡。我知道他们永远不会知道的事情。我看到的是他们看不到的东西。
只有那些被泪水洗净了眼睛的妇女,才能获得广阔的视野,使她们成为全世界的小姐妹。
我在伟大的 Hard Knocks 大学学到了一种哲学,这是任何过着轻松生活的女人都无法获得的。我学会了按部就班地过每一天,而不是因为害怕明天而借用麻烦 8)。正是未来的黑暗威胁使我们成为懦夫。我把这种恐惧从我身上移开,因为经验告诉我,当我如此恐惧的时候到来时,我会得到力量和智慧来应对它。小烦恼 9) 不再有影响我的力量。在你看到你的整个幸福大厦 10) 倒塌 11) 并坠毁在你周围 的废墟之后,仆人忘记把 doilies 12) 放在手指碗下 13) 或厨师洒了 14) 汤,对你来说再也不重要了。
我已经学会了不要对人期望太高,所以我仍然可以从对我或八卦的熟人不太真实的朋友那里获得快乐 15) 16)。最重要的是,我获得了一种幽默感,因为有太多的事情我不得不哭泣或大笑。当一个女人可以拿自己的烦恼开玩笑而不是歇斯底里17)时,没有什么能再伤害她了。
我不后悔我所经历的艰辛,因为通过它们,我触动了我所经历的每一个阶段的生活。我必须付出的代价是值得的。