京委本圣经的历史考证

京委本,由施约瑟  、丁韪良、白汉理、包约翰、艾约瑟五位传教士翻译而成,它还有一个另一个更广为人知的名字即《北京官话译本》。

注:下文中所有名为《京委本》的地方亦可称为《北京官话译本》。

 

北京官话译本》(即《京委本》是以官话翻译《新约》的首次重要尝试,甚至可以被比作英国的《钦定本》或德国的路德圣经。——尤思德:《和合本与中文圣经翻译》,第142页。

北京官话圣经译本的出现,奠定了中国基督教会圣经翻译三种语体中的白话语体,奠定了沿用至今的和合官话圣经译本的基础,成为和合官话本之前刊印量最大的圣经译本——赵晓阳:《汉语官话方言译本考述》,《世界宗教研究》2013年第6期,第86页。

(《京委本·旧约》)击退所有其他的译本——Hykes’s letter to John Fox, 8 June, 1900.

这本中文译本在中国曾经是普遍使用的版本,它的修订版在今日也占有一席之地。——F. R. Graves, “In Memoriam: ——Bishop Schereschewsky”, The Chinese Recorder, 37, no.11 (Nov,1906), p. 615.

和合本翻译委员会在翻译中大量使用北京官话译本(即《京委本》圣经)。——John R. Hykes’s letter to ABS,28 July,1908, ABS Archives.

在圣经汉译史上,西方三大圣经公会,即英国圣经公会(British and Foreign BibleSociety )、美国圣经公会(American Bible Society)和苏格兰圣经公会(National Bible Society of Scotland)均发挥了重要的作用,它们对圣经汉译的文本选择、语言选择和文化定位诸方面有着不可忽视的影响力。

圣经在中国译本主要有三种形式:其一为文言译本,传教士称为“深文理译本”(High Wenli Version),这是19世纪中文圣经的主要语体形式;其二为浅文言译本,传教士称为“浅文理译本”(Easy Wenli Version),是19世纪末20世纪初所尝试的语体形式;其三为官话译本(Mandarin Version),主要指南京官话译本和北京官话译本,还有华北官话方言译本,包括山东话、天津话、胶东话和直隶话译本,是19世纪下半叶以降较为通行的语体形式。

从中文圣经的翻译开始到和合本的完成,传教士们对经文忠实程度的理解和他们各自的翻译方式都经过了重要的变化。第一代译经者,包括马殊曼/拉撒、马礼逊和米怜都认为,翻译是旨在将原始文本依据形式对等地重现出来。他们翻译出来的经文较少考虑中国读者

内容概要:本文由《未来产业新赛道研究报告》整理而成,涵盖了未来产业在全球范围内的发展态势和竞争形势。报告指出,引领型国家通过全方位体制机制创新,在先进制造、人工智能、量子科技、新一代通信等领域建立了全面领先优势。文中引用了麦肯锡和GVR的数据,预测了人工智能和人形机器人等未来产业的巨大经济潜力。报告还详细介绍了国外和国内对未来产业赛道的重点布局,如量子科技、人工智能、先进网络和通信技术、氢能与储能、生物技术等。此外,报告列举了中国重点省市如北京、上海等的具体发展方向,以及知名研究机构对未来产业热点的分析。最后,报告提出了构建我国未来产业重点赛道目录的建议,包括通用人工智能、高级别自动驾驶、商业航天、人形机器人、新型储能、低空经济、清洁氢、算力芯片、细胞与基因治疗和元宇宙等十大重点赛道。 适用人群:对科技趋势和未来产业发展感兴趣的政策制定者、投资者、企业家和研究人员。 使用场景及目标:①帮助政策制定者了解全球未来产业发展动态,为政策制定提供参考;②为企业提供未来产业布局的方向和重点领域;③为投资者提供投资决策依据,识别未来的投资机会;④为研究人员提供未来科技发展趋势的全景图。 其他说明:报告强调了未来产业在全球经济中的重要性,指出了中国在未来产业布局中的战略定位和发展路径。同时,报告呼吁加强国家顶层设计和行业系统谋划,探索建立未来产业技术预见机制,深化央地联动,推动未来产业高质量发展。
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值