如何高效准确地翻译专业(电子通信类)(转载)

如何高效准确地翻译专业(电子通信类)文档

在WIZnet实习的短短三个月,其中翻译是很重要的一项工作内容。WIZnet公司专注于全硬件化的TCP/IP协议栈芯片和模块,提供专业的以太网解决方案。自己的专业就是电子信息工程,算是专业背景较匹配,英语功底也还算不错,但是真正翻译起来,还是碰到很多问题,同事们尤其是香港办公室的Mark和Dr. Chen都给予了很好的建议,非常感谢他们。我把这两个月来的经验写下来,和大家分享一下,希望对公司以后的翻译工作有帮助。

(一)翻译前的准备工作

千万不要认为你在拿到English version后就可以马上投入战斗,如果这样的话,我只能说是事倍功半。即使你自认为专业背景很强,词汇量很丰富,你仍然会在翻译工作中碰到很多专有名词,很多疑难的句子,我想要强调的是这些问题的存在有时候真的无关你的专业是否够强,你的英文水平是否过关。因为好多专有名词是和公司产品相关的,还有一点因为在本身的English version中句意的表达就不是很清楚。结果问题就出来了,你把一个sentence研究了很多遍,也不能确定后面的定语或者从句到底修饰的是什么。所以,在翻译之前,还是需要做些准备工作的:

1.     尽可能多学习公司的核心技术和产品

只有在真正了解了公司的产品和技术后,你才能对所有的文档都了如指掌,例如”How to implement TCP in W7100A”, 如果能达到不需要看说明就可以把W7100A芯片如何实现TCP通信的过程在脑海里过一遍。那么恭喜,这才是我们真正需要达到的level。关于这点始终很惭愧,因为来的时间比较短以及一些客观条件的限制,对很多产品没有真正的去application。 如果有机会的话,我会多花些时间去学习。这一点其实是我最深刻的一个经验总结,也在最开始提出,希望大家能够引以为鉴。

2.     尽可能记住Words File里面的单词释义

在我加入WIZnet公司之前就有实习生将在翻译过程中碰到的单词整理成一个EXCEL表格。在翻译之前,多浏览几遍,最好是能记住,将会后期的翻译工作很有帮助,至少可以节约很多时间,最近的update都是我来做的。这是一个很好的idea,定期整理这些单词,然后和大家共享,一起讨论和学习。

3.     尽可能取得.doc格式的英文原版文档

为了节约翻译的时间,我们翻译之后的Chinese version是要和英文版互相对应的,包括格式,然后转成.pdf格式再上传到WIZnet的中文主页。向公司的同事询问,尽可能获得.doc,然后直接在English version上进行翻译。

基本上以上三点,就是我在翻译之前做的三个准备工作,如果大家有更好的建议可以随时分享。

(二)翻译过程中的单词和句子问题

下面就具体说一下翻译时的问题,翻译无外乎单词和句子的翻译两大类。

A.单词

这里我总结了三类:

1.     PolysemousWords即一词多义

例如: Hex File

我们通常翻译成十六进制文档/文件,香港地区一般称之为十六进制档案。

例如:Make a project

在大陆地区我们用创建工程,香港地区一般称之建立专案。综合上面两个例子,由于翻译之后的中文版主要是给大陆地区的工程师们看的,所以还是选择翻译成十六进制文档/文件、创建工程更好。

2.     Unknown Specific Terms即不懂的特殊专业词汇

例如:symbol window

这个词汇出现在“WizISP Guidance”文档中,而且出现频率很高。在一般的情况下,对于不懂的地方,进行标注,然后发给Dr.Chen来proofread,但是鉴于该词的出现频率如此之高,在这种情况下,我的建议是可以先向Mark请教,弄明白这个词的含义,这样更有助于对该文档的翻译。

3.     Indirecttranslation即选择意译的方式更通顺和便于理解。

例如:RS232 to TCP

直译:RS232到TCP               义译:串口转TCP

例如:Serial Port Value

直译:串行端口号                义译:串口号

通过上面这两个例子,那种译法better,一眼便知。

B.句子

下面再来重点分析下English version中的句子,我主要总结了4类:

 

1.     Indirecttranslation和上面的单词中讲到的类似。

例如:Domain Name System is a system that convertsInternet Domain Name (ex: www.wiznet.co.kr) to Internet IP Address (ex:202.131.29.70) or the other way around.

直译:域名系统可以将因特网域名(ex:www.wiznet.co.kr)转换成因特网IP地址(ex:202.131.29.70) 或其他方式。

本身这个句子的结构没有那么复杂,可是看句子的最后部分”or the other way around”,到底是指什么呢?其它方式到底是什么方式?

仔细分析下这个句子,我们可以这样翻译:域名系统可以实现因特网域名(ex:www.wiznet.co.kr)和因特网IP地址(ex:202.131.29.70)之间的互相转换。

其实or the other way指的便是两者的反向转换,我们义译为两者之间的互相转换,岂不是更简单明确?

2.     Unknownor confused sentence与单词中的2类似,关于产品或者技术的专业问题可以向同事们请假,避免自己misunderstood,造成文档翻译的出入。

例如:

.: xxx’ is used for user’s PC IPaddress, in the client mode, this IP address will be server’s IP address whichwe set before to destip[4] in TCP client code.

其实这个句子的English表达就不是很清楚,尤其是在定语从句which we set before to destip[4]。 说实话,鉴于我的专业背景限制,我不是特别懂数组destip[]的用法,后来Mark给我很好的解释,翻译如下:

这个IP地址将会是服务器的IP地址(我们之前在TCP客户端代码中设置于destip[4]的IP地址)。

3.     Mistakeor uncompleted sentence不完整的句子

上面已经提到过,English version也难免会有些出入或者错误,我们要表示理解,更好的做法是在English version中进行标注,发给负责English version的Lee,他的邮箱是 leepoult@wiznet.co.kr。为什么要在英文中进行标注呢?虽然Beijing office主要是负责大陆地区,可是WIZnet公司是面向全球市场,英文的手册是给其他地区的客户看的,一旦我们发现了错误及时反应并且更新,将有利于我们更好的服务全球客户。

4.     Longsentence即长难句最好进行断句,分解成几个简单句。

例如:The information received by the targetnode allows the source node to uniquely identify the network system for whichthe address was required and therefore to provide the required address.

目的节点接收的信息允许源节点唯一地识别到网络系统。该网络系统的地址正是所需要的,因此可以提供该网络系统的地址。

基本上在翻译过程中我碰到的情况和问题就是上面这些。

(三)一些建议

最后还有些建议:

1.     多学习公司的产品和技术。至于原因我不再重复,这一点非常重要。

2.     在发给别人proofread之前,自己先检查几遍,减少错误。

3.     向你的同事请教,他们会给你很好的建议。

4.     Englishversion中出现很多代词,如it、they、them等等,选择性的将它们翻译清楚,力求句子通顺无异议。

翻译其实是个艺术活,需要细心,不是单纯英文好就可以,对中文的要求更高,当你发现自己翻译的文档被很多人看到甚至下载,会很有自豪感,愿与大家共勉!

 

 

 

 

评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值