西方文学名著鉴赏——英文诗歌翻译赏析

本文围绕《英汉互译实用教程》中“诗无达诂”的概念展开,探讨了诗歌翻译中的若干问题。作者指出“诗无达诂”意味着读者理解的差异性,但译者的解读应更接近原诗本意,通过研究原诗、背景和读者评论来实现。翻译过程应注重原文风格的再现,而非单纯追求“一韵到底”。文章以First Love为例,解析了翻译策略,并强调内容应优于形式。最后,讨论了译诗用韵的选择,提倡在神似基础上追求最大限度的形似,以此作为文化建构的一部分。

摘要生成于 C知道 ,由 DeepSeek-R1 满血版支持, 前往体验 >



谈英诗汉译的几个基本问题

曹明伦

      高校英语专业广泛使用的《英汉互译实用教程》(以下简称《教程》)在

评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包

打赏作者

MISAYAONE

你的鼓励将是我创作的最大动力

¥1 ¥2 ¥4 ¥6 ¥10 ¥20
扫码支付:¥1
获取中
扫码支付

您的余额不足,请更换扫码支付或充值

打赏作者

实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值