一生中最经典的话

他现在已是研三,从未有过爱之体会,在他大四那年,由于他一直在一个固定的教室上自习,注意到一个也一直在那个教室上自习的女孩,而且,很巧的是,那个女孩每次都坐在他前面。他越来越喜欢她,但是,内向的他却不敢有任何举动,只是每晚默默注视她的背影。
  
  大四第二学期,已经不用上自习了,为了心爱的女孩,他依然每天自习当他把秘密告诉舍友们后,其它6个哥们一致决定帮他走出第一步。
  
  于是,那天晚上,7个人一起去了教室。但是,无论舍友们怎么鼓励他他就是没有勇气走出关键的第一步,舍友们无奈地说:“看来我们也帮不了你了,自己努力吧。”回到宿舍,他彻夜难免,痛定思痛,决定第二天无论如何也要向他心爱的姑娘表白。
  
  第二天晚上,他如期见到了她。经过了心潮澎湃、坐如针毡等等过程,内心的两个小人儿激烈大战了1800回合,最后,浪漫的骑士胜利了。
  
  他递给姑娘一张纸条:“你好!我注意你很长时间了。你是一个温柔漂亮的姑娘,我能和你做个朋友吗?
  
  女孩看完字条,开始收拾书本,完毕,站起来转身问他:“我要走了,你要不要和我一起走?”
  
  接下来,他说了一句也许是他一生中说过的最经典的话:“你先走吧。我还有几页书没看完。”
  
  从此以后,他在学校里再也没见过那个女孩。
1、资源项目源码均已通过严格测试验证,保证能够正常运行; 2、项目问题、技术讨论,可以给博主私信或留言,博主看到后会第一时间与您进行沟通; 3、本项目比较适合计算机领域相关的毕业设计课题、课程作业等使用,尤其对于人工智能、计算机科学与技术等相关专业,更为适合; 、4下载使用后,可先查看README.md或论文文件(如有),本项目仅用作交流学习参考,请切勿用于商业用途。 5、资源来自互联网采集,如有侵权,私聊博主删除。 6、可私信博主看论文后选择购买源代码。 1、资源项目源码均已通过严格测试验证,保证能够正常运行; 2、项目问题、技术讨论,可以给博主私信或留言,博主看到后会第一时间与您进行沟通; 3、本项目比较适合计算机领域相关的毕业设计课题、课程作业等使用,尤其对于人工智能、计算机科学与技术等相关专业,更为适合;、下载 4使用后,可先查看README.md或论文文件(如有),本项目仅用作交流学习参考,请切勿用于商业用途。 5、资源来自互联网采集,如有侵权,私聊博主删除。 6、可私信博主看论文后选择购买源代码。 1、资源项目源码均已通过严格测试验证,保证能够正常运行; 2、项目问题、技术讨论,可以给博主私信或留言,博主看到后会第一时间与您进行沟通; 3、本项目比较适合计算机领域相关的毕业设计课题、课程作业等使用,尤其对于人工智能、计算机科学与技术等相关专业,更为适合;、 4下载使用后,可先查看README.md或论文文件(如有),本项目仅用作交流学习参考,请切勿用于商业用途。 5、资源来自互联网采集,如有侵权,私聊博主删除。 6、可私信博主看论文后选择购买源代码。
作为一部具有文化深度和艺术价值的美剧,《星期三》字幕翻译的质量对于观众的理解和欣赏具有重要影响。从接受美学视角下,本文对《星期三》字幕翻译进行经典案例分类分析,以探究其翻译策略和效果。 一、文化差异类案例 1. In the Heights 原文:"I’ve been chasing this feeling my whole life. Maybe it’s time to stop chasing and start living." 翻译:"我一生都在追寻这种感觉。或许是时候停止追逐,开始生活了。" 分析:该片出现的音乐剧《In the Heights》是一个以拉丁美洲裔为主的故事,其涉及到了许多西班牙语和拉丁语的词汇和习惯用语。在这个例子,原文的“chasing this feeling”在英文是一种常见的表达方式,意为“追逐这种感觉”。但是,在汉语,这种表达方式并不常见,因此译者采用了一个更通俗易懂的词汇“追寻”,以便国观众更好地理解。同时,译者还增加了一句话“或许是时候停止追逐,开始生活了”,以帮助观众更好地理解原意,并在汉语表达出相似的情感效果。 2. Jolene 原文: "I'm begging of you please don't take my man." 翻译: "我求求你了,请不要抢走我的男人。" 分析:这句台词来自于一首著名的乡村音乐,其的“don't take my man”在英文是一种常见的表达方式,意为“不要抢走我的男人”。然而,这个表达方式在汉语并不常见,因此译者采用了一个更通俗易懂的词汇“抢走”,以便国观众更好地理解。同时,译者还在前面加了一个“我求求你了”,以表达原文所蕴含的情感强度。 二、文学性类案例 1. The Great Gatsby 原文: "I hope she'll be a fool—that's the best thing a girl can be in this world, a beautiful little fool." 翻译: "我希望她会成为一个傻瓜,因为在这个世界上,一个美丽的小傻瓜是最好的女孩。" 分析:这句话出自于美国文学经典《了不起的盖茨比》,原文的“a beautiful little fool”是一种具有文学性的表达方式,意为“一个美丽的小傻瓜”,强调了女性在当时社会的无助和被动。在翻译,译者不仅保留了原文的文学性,还增加了一些注释,以帮助国观众更好地理解原意,同时也让观众能够感受到原著的文学魅力。 2. Sense and Sensibility 原文: "Know your own happiness. You want nothing but patience — or give it a more fascinating name, call it hope." 翻译: "了解自己的幸福。你需要的只是耐心,或者给它起一个更迷人的名字,叫做希望。" 分析:这句话出自英国文学经典《理智与感性》,原文的“or give it a more fascinating name, call it hope”是一种具有文学性的表达方式,强调了人们对于美好生活的渴望。在翻译,译者保留了原文的文学性,同时也增加了一些注释,以帮助国观众更好地理解原意,使观众能够感受到原著的文学魅力。 综上所述,《星期三》字幕翻译从接受美学视角下进行经典案例分类分析,可以发现译者在翻译积极采用多种翻译策略,既保留了原文的文学性,又增加了一些注释,以帮助国观众更好地理解原意。通过这种方式,译者成功地将原作的文化价值和情感效果传达给了国观众。
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值