你
一会看我
一会看云
我觉得
你看我时很远
你看云时很近
这是顾城的一首简短的小诗“远和近”;天边的云很远,然而却比站在你面前的我显得更近。为什么会这样?
you
One will look at me
One will look at the clouds
I think
You look at me far away
You look closely when you look at the clouds
This is a short poem by Gu Cheng, "Far and Near"; the clouds in the sky are far away, but they are closer than me standing in front of you. Why is that?
距离万里,但是却很近;武汉疫情刚爆发,开始封城,远在万里的各省医疗队逆行赶赴武汉,支持武汉抗疫,和武汉人民一起战胜了疫情。新冠来临后,虽然远隔万里,但是世界各国人民彼此摒弃猜疑、偏见与歧视,联手合作,相互支援,虽然距离很远,但是心很近;也还是在武汉疫情刚开始时,还记得日本援华物资上的这些诗词么?“山川异域,风月同天”“岂曰无衣,与子同裳”,它们曾在疫情最艰难的时期,给我们带来了深深的感动。同样当意大利疫情爆发后,我国向意大利捐赠的物资上的“西程十万里,与君同舟行”。这两句诗表明,即使远隔东西半球,但心在一起,面对困难,同舟共济。
It is thousands of miles away, but it is very close; the epidemic in Wuhan has just broken out, the city has begun to lock down, and the medical teams from all provinces in the far away rushed to Wuhan retrogradely to support the fight against the epidemic in Wuhan and defeat the epidemic with the people of Wuhan. After the arrival of the new crown, although it is thousands of miles away, the people of the world have abandoned suspicion, prejudice and discrimination, joined hands and cooperated with each other, supported each other, although the distance is very far, but the heart is very close; do you remember these poems on Japan's aid to China at the beginning of the Wuhan epidemic? "Mountains and rivers are exotic, the wind and moon are the same day" and "I know that I have no clothes, and I am with my son", they have brought us deep touch during the most difficult period of the epidemic. Also after the outbreak of the epidemic in Italy, the materials donated by China to Italy were "100,000 miles to the west, and the same boat as the king". These two poems show that even if they are far apart in the eastern and western hemispheres, their hearts are together, they face difficulties, and they are in the same boat.
距离很近,但却很远;谚语说远亲不如近邻,但是当前真实、普遍的情况是什么?
整体环境上社会的诚信危机、快速的生活节奏、高强度的工作流动性使邻里关系日益淡漠
回到家就关起家门,看电视,玩手机;和近邻只是一起乘坐电梯的一句“你好”和一个点头示好;缺少油盐酱醋,马上下单送货上门,而不是向邻居借用
不知道邻居的名字,没有一起用餐,一起出游,虽然近在咫尺,实则远隔万里;
The distance is close, but far away; the proverb says that distant relatives are not as good as close neighbors, but what is the real and universal situation at present?
The crisis of social integrity in the overall environment, the rapid pace of life, and the high intensity of work mobility make neighborhood relations increasingly indifferent
When you get home, you close your door, watch TV, play with your phone; just take the elevator with your neighbors with a "hello" and a nod of goodwill; lack of oil, salt, sauce and vinegar, immediately place an order for home delivery, rather than borrowing from the neighbor
I don't know the name of my neighbor, I didn't eat together, I went out together, although I was close at hand, but I was far away;
决定远近的并不是距离,不是万里,而是取决于我们的内心。心在一起,则是海内存知己,天涯若比邻(A bosom friend afar brings distant land near),如果心有隔阂,对面不识君;
所以让我们的心近一些,更近一些,在多一些远亲的同时,更多一些近邻!
It is not the distance that determines the distance, not the miles, but the heart. When the heart is together, it is the confidant of the sea memory, A bosom friend afar brings distant land near, if the heart is estranged, the opposite does not know the king;
So let our hearts be closer, closer, more distant relatives, more close neighbors at the same time!
“山川异域,风月同天”“岂曰无衣,与子同裳”还记得武汉疫情刚开始时,日本援华物资上的这些诗词么?它们曾在疫情最艰难的时期,给我们带来了深深的感动。
浙江对日捐赠物资上,写有“天台立本情无隔,一树花开两地芳”的诗句。这两句出自现当代著名僧人、佛学家、诗人巨赞赠日本僧人的诗,以一树花开两地芳香寓指情意不分地域。
辽宁向日本北海道捐赠的物资上写着,“鲸波万里,一苇可航,出入相友,守望相助”。多么友爱和睦。
中国对日捐赠物资上的“道不远人 人无异国”,意为道义相通,不会因为国家不同而产生距离,用来表达中国人民希望与韩国人民携手并肩抗击疫情的决心。
中国在给意大利的捐赠物资上,写着的但丁的《神曲》“是爱也,动太阳而移群星”,以及“西程十万里,与君同舟行”。这两句诗表明,即使远隔东西半球,但面对困难必当同舟共济。
“我们是同一片大海的海浪,同一棵树上的树叶,同一座花园里的花朵”。这是古罗马时代哲学家赛内加的一句话,它寓意着“在疫情面前,没有人是一座孤岛,人类是命运共同体”。
玄奘西行赴印度运回梵文经卷的故事,为中印两国民众所熟知。
张骞出使西域,沟通了东西方的经济文化往来,也建立起中原与西北边疆各地区的友好联系。
丝绸之路把西方和东方联系在一起;