见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。
5月5日,有网友发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。
在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳——theexpensivesun。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太猛,太剽悍。
据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的,更别说达到翻译的标准“信,达,雅”了。
6日,针对该列车上出现的标牌错误,成都商报记者向成都一外语学校校长叶建民先生请教。叶先生无奈地表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳“theexpensivesun”来说,中国地名就该使用拼音,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。
贵阳客运段乘务科李科长在接受记者电话采访时表示,段上领导已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。《成都商报》供稿
贵阳——昂贵的太阳 the expensive(昂贵的)sun(太阳)
警风——警察的微风 police(警察)breeze(微风)
抛扔——扔了又扔 to throw(扔) to throw(扔)