拿破仑致约瑟芬

[英文原文]

 

Verona ,

November 13th, 1796

I don't love you, not at all, on the contrary, I detest you--You're a naughty, gawky, foolish Cinderella. You never write me, you don't love your husband; You know what pleasure your letters give me, and yet you haven't written him six lines, dashed off casually!

What do you do all day, Madam? What is the affair so important as to leave you no time to your devoted lover? What affection stifles and puts to one side the love, the tender and constant love you promised him? Of what sort can be that marvelous being, that new lover who absorbs every moment, tyrannizes over your days, and prevents your giving any attention to your husband? Josephine, take care! Some fine night, the doors will be broken open, and there  I will be.

Indeed, I am very uneasy, my love, at receiving no news of you; write me quickly four pages, pages full of agreeable things which shall fill my heart with the pleasantest feelings.

I hope before long to crush you in my arms and cover you with a million kisses burning as though beneath the equator.

 

Bonaparte

 

[中文翻译]

我不爱你,一点也不爱你;相反,我讨厌你--你是个顽皮的、笨拙的、愚蠢的灰姑娘。你从不写信给我,你不爱你的丈夫;你明明知道你的信能给他何等的快乐,但你却不肯草草的写上六行字给他,哪怕是很随便的写上六行。

你整天都在做些什么呢,女士?有什么事情如此重要,以至于让你腾不出一点时间写信给你忠诚的爱人?你曾经答应过给我温柔而忠诚的爱情,它被什么样的感情窒息和排挤在一边了呢?你那位奇妙的人物,那位新的情人,究竟是何等人物,竟然占据了你每一分钟,占据了你所有的时间,以至于你没有时间对你的丈夫略表关心呢?约瑟芬,当心一些,说不定我会在某个美丽的夜晚破门而入。

事实上,我因为没有你的音信而坐立不安,我的爱人。请马上给我写四页信寄来,四页充满柔情蜜意的信,我的心中将充满快乐。

我多希望过不了多久就能把你紧紧地搂在怀里,并用如同赤道下炽热阳光般的激情千万次的吻你。

 

波拿巴

1976 11 13 于维罗纳

约瑟芬(Josephine):                              拿破仑(Napoleon):                 

         

  • 0
    点赞
  • 0
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值