曝光一本烂书 - 《Advanced C++ 中文版》,译者对这本书的翻译简直就是一次不折不扣,名副其实的恶搞行为。
这本书英文名字是 《Advanced C++ Programming Styles and Idioms》 ,中文名字是《Advanced C++ 中文版》, 是贝尔实验室的一位同志写的。这本书英文原版在Amazon上给的评价是4星半,应该是不错的一本书,但是翻译过来的中文版实在是太差了,如果是一般的差我都懒得说他了。书中比较离谱的几个翻译例子如下(绿色文字为中文版书中的原文引用):
第9页倒数第5行
译文:编译具有一种识别构造函数和析构函数之间的专门的关系,既是用它们不同的名字来识别。构造成员函数的名字与这个类有相同的名字,而析构函数的名字仅在类名字的左上角加上“~”即可。
注意这里我并没有任何的输入错误。
第15页倒数第5行
译文:这就意味着这样的值可以不说明数组的长度
这里是要说明 在类的定义中,类的const成员函数不能作为类的数组成员变量的数组大小说明。应该译为“这就意味着这样的值不能用来说明数组的长度”
第17页倒数第19行
译文:如果不允许调用const对象的成员函数的话,那本身就执行了无用的const对象。
不知所云
第19页倒数第3行
译文:在C++中,我们可以说明一个指向成员函数的指针,并使用调用一个函数所提供的已经被初始化的指针变量。
又是不知所云(为什么要说又呢)。
我总共就看了20页,以上只是几个比较典型的问题。
这本书是中国电力出版社出的,封面上写的译者是 宛延闿 李石乔 苏文等,在译者序里边又说了 “参加本书翻译工作的还有 AA,BB,CCC,DDD ... ” 总共有十一个人。估计就是老板(导师的俗称)接的活,学生一人分一部分拿去翻译然后拼装。就这翻译水平译者竟然也敢在译者序里边说“我们在翻译过程中进行了认真审核校对,订正了若干不严谨的地方”,丫简直就是在扯淡,当然是和电力出版社一起扯的。
后来又去china-pub看了一下,发现这本烂书的不止我一人,更有人举报翻译这本书的兄台有抄袭他人书籍的嫌疑,这又一次说明了人品问题已经成为制约我国软件业发展的主要因素。译者用他的实际行动向我们展示了一次成功的恶搞行为,引用陈凯歌的一句话“人不能恶搞到这种地步”,严重鄙视之。