林肯的10句经典语录(英汉对照)

这篇博客整理了亚伯拉罕·林肯的十句经典语录,涵盖选票的力量、国家的统一、自由的捍卫、战争与和平的主题,展现了林肯对于民主、正义和人性的深刻洞察。这些语录不仅是美国历史的重要篇章,也是关于领导力、公民责任和道德勇气的永恒智慧。
摘要由CSDN通过智能技术生成

林肯的10句经典语录(英汉对照)

1.The ballot is stronger than the bullet.

(Speech, 19 May, 1856)

选票比子弹更强有力。

(1856年5月19日的讲话)

2.“A house divided against itself cannot stand.” I believe this government cannot endure permanently, half slave and half free.

(Speech,16 June,1858)

“一个自相纷争的家是支撑不住的。”我相信本届政府不能永久容忍半奴隶半自由的状态。

(1858年6月16日的演说)

3.Let us have faith that right makes might; and in that faith let us to the end, dare to do our duty as we understand it.

(Speech, 27 Feb., 1860)

让我们相信正义产生力量;基于这一信念,让我们最终敢于就我们自己对责任的理解去履行责任。

(1860年2月27日的演说)

4.We are not enemies, but friends. We must not be enemies. Though passion may have strained it must not break our bonds of affection. The mystic chords of memory, stretching from every battle-field and patriot grave to every living heart and hearthstone all over this broad land, will yet swell the chorus of the Union, when again touched, as surely they will be, by the better angels of our nature.

(First Inaugural Address, 4 Mar., 1861)

我们不是敌人,而是朋友。我们一定不要变成仇敌。尽管情绪激动而紧张,但决不可扯断我们友谊的纽带。这一根神秘的记忆之弦,从每一个战场和爱国志士的坟墓上,延伸到这片广大国土上的每一个活着的人和家庭;只要我们再次为天性中的善念所感动,而且一定会受感动的,那么这根弦就会奏起联邦的大合唱。

(第一任就职演说,1861年3月4日)

注释:

记忆之弦,指美国独立战争期间,南北双方对英国殖民主义的抗争。

5.In giving freedom to the slave, we assure freedom to the free, — honourable alike in what we give and what we preserve.

(Annual Message to Congress, 1 Dec., 1862)

我们把自由给予奴隶,同时也就保证了自由人的自由,——我们所给予的和我们所维护的都是同样光荣的。

(致国会的年度咨文,1862年12月1日)

6.In a larger sense, we can not dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow—this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our power to add or detract. The world will little note, nor long remember, what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us, the living, rather to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us, that from these honoured dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion; that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain, that this nation, under God, shall have a new birth of freedom; and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

(Address at Dedication of National  Cemetery at Gettysburg, 19 Nov., 1863)

从一种更为广泛的意义上讲,我们没有资格奉献这片土地,没有资格敬献这片土地,也没有资格把它尊为圣地。那些曾经在这里战斗过的勇士们,无论活着的还是死去的,已经把它敬献出来了,这远远不是我等所能妄加损益的。我们今天在这里所说的话,世人未必会予以注意,也许很快会把它忘记,但勇士们在这里做过的事,全世界将永志不忘。(www.caicaizi.cn)毋宁说,我们这些活着的人已经大大向前推进了的未竟之业。在这里,我们更应该献身于摆在我们面前的这一伟大任务——我们要在这些英魂那里汲取更多的献身精神,来完成他们已经彻底为之献身的事业;我们要在这里下定决心:不让死者做无谓的牺牲,要使这个国家在上帝福佑下获得自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府在世界上永世长存。

(在葛底斯堡国家烈士公墓落成典礼上的演说,1863年11月19日)

7.It is not best to swap horses while crossing the river.

(Reply to National Union League, 9 June, 1864. J. G. Nicolay and J. Hay, Abraham Lincoln, bk, ix)

过河途中换马,并非上策。

(对全国联邦同盟的答词,1864年6月9日。

摘自J. G. 尼古拉,J. 海:《亚伯拉罕·林肯》,第9卷)

8.Truth is generally the best vindication against slander.

(Letter to Secretary Stanton, 18 July, 1864)

真相通常是对诽谤的最佳辩白。

(《致斯坦顿部长》,1864年7月18日)

9.With malice toward none; with charity for all; with firmness in the right, as God gives us to see the right, let us strive on to finish the work we are in; to bind up the nation's wounds; to care for him who shall have borne the battle, and for his widow, and his orphan, to do all which may achieve and cherish a just, and a lasting peace, among ourselves, and with all nations.

(Second Inaugural Address, 4 Mar., 1865)

对任何人不存恶意;对一切人宽大为怀;坚持正义,因为上帝是使我们懂得正义。让我们继续努力完成我们正在进行的工作:医治国家的创伤;关怀那些肩负战争重担的人,关怀他们的孤儿寡妇,竭尽全力实现并维护我们之间以及我国与各国之间的公正和持久的和平。

(第二任就职演说,1865年3月4日)

10.You can fool all the people some of the time, and some of the people all the time, but you can not fool all the people all of the time.

(Attr. words.)

你能在某些时候愚弄所有的人,也能在所有的时候愚弄某些人,但你不能在所有的时候愚弄所有的人。

注释:

据认为此话出自林肯在1858年9月8日的一次演说,参见N. W. Stephenson《亚·林肯自传》(1927年)。也有人认为此话是美国节目主持人Phineas Barnum说的。

评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值