这是选自孙海燕在海外英语上面的一篇论文的读后感和整体摘要。我主要侧重于篇章方面的描述,这篇文章比较短。
1. 摘要
这是一篇研究英汉之间新闻评论的语篇宏观结构的研究。本人之处,中英之间的宏观结构上,是有一定区别的。尤其是在语篇宏观结构、信息展开模式上,都有显著性差异。
2. 语料来源及分析
这篇文章的语料来源主要是来自于2013年7月-2014年6月共32篇文章,其中英语评论文章主要来自《纽约时报》、《华盛顿邮报》,而汉语评论文章则来自《光明网》、《人民网》。而且内容缩小到各自国内的经济和教育两个领域。
就语料来讲,对于语言学,一般都是几十篇文章。但是对于我们自然语言处理来讲,一般都要上百篇、上千篇都不为多。
3.语篇宏观结构差异
修辞学家Choi曾提出英语的5种宏观交际单元:主题、证明、概述、说明、结论。
但是在这篇文章的统计中,英语主要有4种宏观结构,汉语则有6种宏观结构,我们选取其前4种对比一下:
英语 | 汉语 |
---|---|
主题+证明+结论 | 引言+主题+证明+结论+补充 |
主题+证明+引申+结论 | 引言+主题+证明+结论 |
引言+主题+证明+结论 | 引言+说明+主题+结论 |
引言+证明+主题+结论 | 引言+主题+证明+结论 |
从这应该能看出一部分差距。但是作者指出,不论汉语还是英语,都包括了最基本的主题、证明以及结论,各个单元之间的相互关系也基本相同。
但是英汉的作者在宏观结构顺序安排上,有一些不同。英语作者更倾向于开篇提出主题,并且在文章宏观结构上形式也缺乏多样性。韩娱作者则更倾向于先铺垫再引出主题,文章中出现补充结构的比例也比较大。
4. 信息展开模式差异
在Kaplan的理论中,英汉写作段落组织方式存在本质区别。
东方语言的段落发展模式是不断扩展的螺旋形,弧线围绕着主题,却不直接触及主题,而是从各个角度间接的表述和论说,往往要到最后才点明主题。
英语语段则是呈直线式发展,段落多以主题句开始,主题句提出本段的中心内容,后接辅助句逐步展开,说明主题句的具体内容,期间不附加其它与主题没有直接关系的内容。Scollon、Matalene也得出相似的结论。
在这篇文章中,统计的结果如下:
在作者区分中,有75%的汉语作者采用非直线型,而67%的英语作者选择了直线型论证。但是对于具体段落数来讲,则统计结果如下:
类别 | 汉语 | 英语 |
---|---|---|
直线型 | 40%+ | 60%+ |
非直线型 | 50%+ | 30%+ |
这其实已经 能够说明英汉之间还是有一些区别的。