2024年12月六级翻译复习资料

1 老舍

老舍是中国现代文学的重要人物,其代表作有小说《骆驼祥子》《四世同堂》,话剧《茶馆》《龙须沟》,2024年恰好是老舍先生诞辰125周年。

1.1 原文

老舍是中国现代文学史上杰出的小说家和作家,以其独特幽默的写作风格和深刻的社会洞察力而闻名于世。他一生创作了众多作品,其中最具代表性的有《骆驼祥子》、《茶馆》等。这些作品大多描绘北京城的风土人情真实地反映了底层百姓的苦难生活和当时社会中存在的各种矛盾和问题,因此对研究20世纪的中国社会具有重大意义。至今为止,老舍的作品已经被译成多种语言并在海外广泛传播,对世界文学产生了深远影响。

1.2 参考译文

Lao She, an outstanding novelist and writer in the history of modern Chinese literature, is renowned for his unique humorous writing style and profound social insights. He produced numerous works throughout his life, among which the most representative are Camel Xiangzi and Teahouse. Most of these works portray the local customs and practices of Beijing, and truly reflect the hard life of the lower classes and the various contradictions and issues existing in the society at that time, thus holding great importance for studying Chinese society in the 20th century. Up to now, Lao She’s works have been translated into multiple languages and widely spread overseas, exerting a profound impact on world literature.

1.3 句型模板

(作家姓名), an outstanding (身份或角色) in (某一领域), is renowned for (显著的特点或个人特质). He/She produced numerous works throughout his/her life, among which the most representative are (列举作品). Most of these works portray (作品主题或背景), and truly reflect (作品核心内容或揭露的社会现象), thus holding great importance for studying (研究对象或领域). Up to now, the works of (作家姓名) have been translated into many languages and widely spread overseas, exerting a profound impact on (某一领域).

2 扎染

扎染是传统文化的一部分

2.1 原文

扎染(Tie-dyeing)中国民间文化中一种传统而独特的手工染色工艺。它通常采用天然植物染料,通过“扎”和“染”两个主要环节创造出独具特色的图案和风格。这种工艺不仅实用性强,在服装、家居用品等领域广泛应用,还承载着丰富的文化内涵和审美价值。在现代时尚界,它更是以鲜明而丰富的视觉效果成为备受追捧的设计元素之一。如今,越来越多的艺术家投身于扎染技艺的创新之中,将其与当代艺术和技术相融合,让这一古老技艺焕发出全新的活力。

2.2 参考译文

Tie-dyeing is a traditional and unique hand-dyeing technique in Chinese folk culture. It typically utilizes natural plant dyes and creates distinctive patterns and styles through the two primary processes of “tying” and “dyeing”. This technique is not only highly practical, with wide applications in fields such as clothing and household supplies, but also carries rich cultural connotations and aesthetic value. Furthermore, it has become one of the favourite design elements in the modern fashion world due to its vivid and abundant visual effects. Nowadays, an increasing number of artists are devoting themselves to innovating the tie-dyeing technique, integrating it with contemporary art and technology, which injects fresh vitality into this ancient technique.

2.3 句型模板

(某一工艺) is a (特点描述) technique in (所属范畴或地域). It typically utilizes (主要材料或工具) and creates (效果或成果) through the processes of (具体过程或步骤). This technique is not only highly practical, with wide applications in fields such as (逐一罗列应用领域), but also carries (具体内容或元素). Furthermore, it has become one of the favourite (用途或角色) in the (领域或行业) due to its (独特属性). Nowadays, an increasing number of (相关群体) are devoting themselves to innovating the (工艺名称), integrating it with (其他元素), which injects fresh vitality into this (总结性的属性描述) technique.

3 京沪高速铁路

京沪高速铁路是中国重大工程项目,展示了中国社会发展的突出成就。

3.1 原文

京沪高速铁路(Beijing-Shanghai High-Speed Railway全长1318公里设计时速高达350公里/小时,是世界上一次建成线路最长、标准最高的高速铁路。它的建成使北京和上海之间的往来时间缩短到5小时以内,使其成为众多商务人士、观光游客以及寻求快速便捷出行方式的民众的首选。因此,自投入运营以来,它就成为了我国开行班列最多、客流密度最大、上座率最高的高铁线路。更重要的是,它还加强了沿线地区间的经济联系和合作,为推动区域经济一体化进程发挥了重要作用。

3.2 参考译文

With a total length of 1,318 kilometers and a designed speed of up to 350 kilometers per hour, the Beijing-Shanghai High-Speed Railway stands as the world’s longest and highest-standard high-speed railway constructed in a single project. Its completion has shortened the travel time between Beijing and Shanghai to less than five hours, making it the first choice for many business people, tourists and people who seek fast and convenient travel options. Therefore, since it was put into operation, it has become the high-speed rail route that boasts the largest number of operating trains, the greatest passenger flow density and the highest occupancy rate in our country. More importantly, it has also strengthened economic ties and cooperation among regions along the route and has played an important role in promoting the process of regional economic integration.

3.3 句型模板

With (特点1) and (特点2), (某一工程或项目) stands as (某种地位或称号). Its completion has (带来的具体好处或积极变化), making it the first choice for (受众群体). Therefore, since it was put into operation, it has become (身份或属性) that boasts (具体成就或特点) in (某一国家或地区). More importantly, it has also strengthened (经济或政治等方面的影响) and has played an important role in (宏观层面的影响).

4 乡村振兴

4.1 原文

近年来,中国农村地区的面貌发生巨大变化,农民生活水平持续提升。中国政府正以更有力的举措全面推进乡村振兴,使农民得到更多的收益和实惠。为了改善农民生活条件政府提出了一系列具体措施和行动计划,改善农村人居环境许多地方助力农民增收,纷纷开展“直播助农”活动,让优质农副产品搭上网络“快车”。同时,中国还在不断完善农村基础设施建设,为农村地区提供更好的教育、医疗、文化基本服务支持。

4.2 参考译文

In recent years, the rural areas in China have undergone tremendous changes, and the living standards of farmers have continued to rise. The Chinese government is taking more robust steps to comprehensively promote rural revitalization so that farmers can gain more earnings and tangible benefits. In order to improve the living conditions of farmers, the government has proposed a series of specific measures and action plans to improve the rural living environment. Many regions have carried out “live streaming to help farmers” activities to help farmers increase their incomes, which enables high-quality agricultural and sideline products to leverage the “express” of the Internet. Meanwhile, China is continuously improving rural infrastructure, providing better support for basic services such as education, medical care and culture in rural areas.

4.3 句型模板

In recent years, (某地区) have undergone tremendous changes, and (相关指标) have continued to rise. (某一国家或政府) is taking steps to promote (宏观目标), so that (某一群体) can gain (具体好处). In order to (目的或目标), (某一政府或组织) has proposed a series of specific measures and action plans to (目的或目标). (相关地区或政府)have carried out (具体活动) to (目的或目标), which enables (某一产品或服务) to leverage the “express” of (平台或媒介). Meanwhile, (某一国家) is continuously improving (某一方面或领域), providing better support for (某一方面或领域) such as (列举1、2、3) in (某地区).

5 北京中轴线

5.1 原文

北京中轴线(Beijing Central Axis)全长7.8公里,始建于13世纪,形成于16世纪,历经逾7个世纪的城市发展而延续至今。这条线纵贯北京老城南北,线上15处遗产构成要素串联起众多地标性人文景观,其中包括宫殿、庙宇、园林等著名建筑学家梁思成曾盛赞“北京独有的壮美秩序就由这条中轴的建立而产生”。北京中轴线世界上现存最长、保存最完整的古代城市轴线,它不仅体现了卓越的古代建筑智慧,也蕴含了极为丰富的中华优秀传统文化

5.2 参考译文

With a total length of 7.8 kilometers, the Beijing Central Axis was initially established in the 13th century, formed in the 16th century, and has endured to the present day over more than seven centuries of urban development. Running through the old city of Beijing from north to south, this axis comprises 15 heritage components that link up numerous iconic cultural landscapes, including palaces, temples, gardens, and more. Liang Sicheng, a famous architect, once highly praised that the unique magnificent order of Beijing is endowed by the establishment of this central axis. As the longest and best-preserved ancient city axis in the world, the Beijing Central Axis not only embodies outstanding ancient architectural wisdom, but also contains a wealth of excellent traditional Chinese culture.

5.3 句型模板

With a total length of (具体数值), (某一历史文化遗迹) was initially established in (某一世纪或具体年份), formed in (某一世纪或具体年份), and has endured to the present day (时间跨度). Running through (地理位置) from (方向1) to (方向2), this axis comprises (数量) (组成部分) that link up numerous (景观、景点、地标或建筑), including (逐一罗列具体组成部分). (名人姓名), a (身份或职业), once highly praised that (评价内容). As (其身份或属性), (某一历史文化遗迹) not only embodies (某种价值、意义、特征或精神), but also contains a wealth of (具体内容或元素).


6 参考资料来源

“新向标英语”微信公众号

评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值