关于外文翻译,我现在的想法就是如下几点:
1、看原文的最好,但是这需要语言基础(文字和语法)以及文化基础。文化基础更为重要,因为没有文化基础,光知道直面上的意思,往往不能理解作者的本意,也不如看母语时能够触类旁通,或者歪打正着(指看到一个事物想起另外一个完全不同的事物)。
2、但是基础并不是天生就有,可是知识又急着要,那么只有看翻译了。翻译个人觉得遵循鲁迅先生的直译的方式比较容易入门,但是翻译水平不过关往往出现翻译完了以后自己也看不懂。即便是高水准的直译,个人也觉得适合对这行已有比较多的了解,但是语言不行的人才能物尽其用。那么还有的一种就是意译了。意译的结果取决于翻译者的母语水平,或者对于目的语种的理解水平。好的意译让人觉得妙趣横生,身临其境。所有的文字都可以在脑中构成图画,这就意味着容易理解。某些“大师”就说了,意译是翻译者对原文的亵渎,有断章取义之嫌。可是,如果一个人如果只是在山脚下,别人告诉他一条详细的到半山腰的路,和略略谈及的一条走向山顶的路,选哪条?真要去山顶,自己到了半山腰后就不会走了么?
3、现在市面上还是直译的文章见多,很多都是不仅是直译,而且还要抄袭。好好的文字非要当作砖瓦。那怪今世的书本本如砖头。