据说,《上甘岭》最早的歌词是:
祖国啊,我的母亲,你的儿女,离开了你温暖的怀抱,战斗在朝鲜战场上。在我们的身后,有强大的祖国。
吾看了哭笑不得。歌词就是诗,最低要求,要押韵。咱连押韵都没有,还算是歌词?这个歌词幸亏没有被选上,否则真成了笑话,被天天提起。
朗朗在霉国白宫表演的时候,把《我的祖国》英译为《 My Motherland》。吾当时一愣。这个英译最常见,是不是最合适,最准确呢?
要翻译特写词汇,要注意哪些呢?
语境。也就是背景,不同词的在不同的语境中翻译,结果当然不同。这个语境,包括时代背景、上下文背景。
感情。同样的词,不同的感情说出来,就要考虑到不同语言的特性。
场合。同样的词,在不同的场合,表达的意思也会不同。
不同语言的差异。
《我的祖国》,一般情况下翻译为《 My Motherland》,是对的。可是用于《我的祖国》这个歌曲,表达的内容就略有不足了。不足在哪里?“我的”翻译成My,可以;而“祖国”,以中文的意思,翻译成Motherland,意思表达就不充分了。吾尝试分析,以找到最佳翻译。
国,对应Land,意思不是太充分。翻译为Country,还是Nation?在这里,翻译为Country较好。因为Country带有故乡的意思,而中国人对故乡的感情,是极为深厚的,非其他文化能比(因为中国文化历史长)。
祖。这里的祖,有两个意思:祖宗,故乡。对于祖宗的态度,中国文化是很独特的,特别讲究认祖归宗。而故乡,前文说过,也是中国人的感悟寄托。中国传统是父系(相比其他文化可能更深,比如中国传统的家族文化),所以用Mother显然是不符合中国文化;用Father,意思又不够充分。这怎么翻译?吾思考了半天,可以考虑用Ever这个词(Grand也可以,相比之下Ever更好一些)。
于是,祖国可以翻译为Everland、Evercountry。显然EverCountry更合适。那么,《我的祖国》翻译为《My Evercountry》?个人认为,还差一点感情。
《我的祖国》歌曲,充满了对祖国的热爱、自豪。这种感情,不是虚幻的,而是实实在在的,无比深厚的。那么,翻译如何突出这种感情?就是要特别突出强调。所以,这里的最好最合适的翻译应该是:
《The Evercountry, Mine》